English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

C'est vrai parfois c'est ridicule! exemple deux personnages couchent ensemble et après quand ils se parlent ils se vouvoient...

2007-03-15 05:30:07 · 8 réponses · demandé par nelleh 1 dans Actualités et événements Médias et journalisme

8 réponses

Bah sans doute une concordance du mot avec le mouvement des lèvres. Rien de bien grave. C'est pour ça qu'ils mettent systématiquement "j'en sais rien" et pas "je ne sais pas" pour traduire le "I don't know".

Y'a beaucoup plus énervant, "a$$hole !" devient toujours "sale c** !", "shut up !" devient toujours "la ferme !" (entendre de Niro dire "la ferme !" me hérisse à chaque fois), et je ne te parle pas des insultes ("motherf***er !" devient "enfoiré !" au mieux...).

Comme Gecko, pour les films c'est systématiquement la VO. Pour les séries c'est plus difficile...

2007-03-15 05:46:48 · answer #1 · answered by Auréliane 7 · 0 0

C'est une excellente question ça...C'est pour ça que j'ai arrêté la VF :-)

2007-03-15 12:34:25 · answer #2 · answered by gecko4fr 5 · 2 0

parce qu'on ne tutoie pas quelqu'un qui a le goulot de coca entre les dents.

2007-03-15 13:42:05 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

moi j'ai remarqué l'inverse: une fois qu'ils ont couché ensemble c'est "tu"... ou juste un bisou d'ailleurs ca suffit a passer au "tu".
Ceci dit, étant moi meme sous-titreuse, je peux dire que c'est pas facile de savoir quand on passe du "vous" au "tu".

Par exemple dans Lost, le rapport de proximité fait qu'au bout d'un temps les gens qui se connaissaient pas se tutoient.... mais combien de temps?
Et puis les personnages plus agés moi je crois qu'il faut continuer de croire que les gens sont bien élévés et qu'ils vouvoient leurs ainés, mais toujours dans Lost, quel age a Locke par exemple?

Alors pour toutes ces raisons je crois que pour les traducteurs c'est plus simple de se baser sur le bisou ou le couchage pour décider quand on passe au "tu", c'est des reperes simples où ils sont sûrs de pas faire de faute de traduction....

2007-03-15 12:45:08 · answer #4 · answered by the golden butterfly 2 · 0 0

grave problème existentialiste, il faut former une commission interministérielle, je ne regarde pas plus la version française que la VO, rien que de voir les premières images, ça transpire l'américain et je zappe

2007-03-15 12:42:23 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

moi je te répondrai que ça dépend des traductions. je regarde beaucoup de série US et le tutoiement est utilisé souvent

2007-03-15 12:38:42 · answer #6 · answered by ricky 5 · 0 0

Effectivement c'est parfois lourd

2007-03-15 12:38:03 · answer #7 · answered by The Xav identity 6 · 0 0

parcequ'il son bornés et frustrés par la langue :)

2007-03-15 12:34:06 · answer #8 · answered by MERCI 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers