demande de rendez-vous
2007-03-15 04:15:23
·
answer #1
·
answered by Fabio p 5
·
0⤊
0⤋
Si dice:demande d'rendez-vous.Se vuoi altri traduzioni puoi provare su Yahoo!Traduttore o Yahoo!Babel Fish
2007-03-15 16:59:24
·
answer #2
·
answered by Koni 2
·
0⤊
0⤋
in fracese "richiesta d'appuntamento" non ha molto senso, dipende dal contesto della frase; comunque letteralmente sarebbe "Je souhaite avoir un rendez-vous".
se vuoi uscire con un ragazzo "j'aimerais bien sortir un de ces quatres...Qu'est-ce que t'en dis d'un rendez-vous?"
se é per una proposta di lavoro "je vous propose un rendez-vous le 14..."
2007-03-15 15:17:43
·
answer #3
·
answered by Feltry 3
·
0⤊
0⤋
JE VOUDRAI UN RENDEZ-VOUS
salutissimi Francesco
2007-03-15 14:35:55
·
answer #4
·
answered by Francesco V 3
·
0⤊
0⤋
demande de rendez-vous è il modo + giusto!!
2007-03-15 11:22:00
·
answer #5
·
answered by Cat92 3
·
0⤊
0⤋
Demande de rendez-vous
2007-03-15 11:19:36
·
answer #6
·
answered by Simona 5
·
0⤊
0⤋
richiest d'appointament
2007-03-15 11:17:42
·
answer #7
·
answered by okkio 5
·
1⤊
1⤋
demande de rendez vous dovrebbe essere così
2007-03-15 11:16:36
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
voulez vous choucher avec moi ce soire....
2007-03-15 11:24:52
·
answer #9
·
answered by luv 2
·
0⤊
1⤋
réclamation de rendez-vous
2007-03-15 11:15:57
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋