abdelila a raison.
"Tu ne veux pas te marier avec moi, quand même?" égale
"Tu ne veux pas te marier avec moi malgré tout ce que c'est passé", non?Alors, faut utiliser "anyway" dans cette phrase.
"You don't really want to marry me, do you?" signifie
"Tu ne veux pas vraiment te marier avec moi, non?"
ou "T'es pas sérieux de te vouloir marier avec moi, non?"
Comme vous voyez, y a une difference.
2007-03-15 10:13:59
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Je mettrais : "You don't want to marry me, do you ?"
Le "do you" peut assez bien traduire le "quand même".
2007-03-15 10:31:19
·
answer #2
·
answered by lottie14 5
·
4⤊
0⤋
Le "do you" est plutôt "n'est-ce pas". Je crois que l'idéal est de le traduire autrement, en introduisant "really" au milieu de la phrase, en plus du "do you":
You don't really want to marry me, do you?
Modif:
Merci à Béatrice de confirmer ce que je pense. Un + pour toi.
(au fait, ma langue de travail est aussi l'anglais)
2007-03-15 10:33:37
·
answer #3
·
answered by SpookyVince 5
·
3⤊
2⤋
You don't want to get married with me, do you?
2007-03-15 15:57:39
·
answer #4
·
answered by Busy 3
·
0⤊
0⤋
je dirais 'you still don't want to marry me ? ou still you don't want to marry me , do you ?
2007-03-15 15:30:27
·
answer #5
·
answered by odile h 2
·
0⤊
0⤋
"will you marry me, no matter what?"
ça aiderait quand même si tu exposais le contexte...
2007-03-15 12:27:34
·
answer #6
·
answered by feitan 1 4
·
0⤊
0⤋
quand même dans ce contexte en anglais c anyway or in any case... parce que avant ça il y avait quelque chose et la personne veut savoir si il veut lui marié ou non alors traduction pour toute la phrase :
you don't want to marry me, anyway/ in any case ?
good luck!
2007-03-15 10:58:49
·
answer #7
·
answered by abilardo 2
·
1⤊
1⤋
You don't really want to marry me, do you?
Attention pas de traduction littérale dans ce cas! "Even so, ou even if ou even..."ne sont pas juste dans ce cas-ci car cela veut dire plutôt "même si" ce qui n'est pas la signification dans le contexte que tu as donné!
2007-03-15 10:36:05
·
answer #8
·
answered by Béatrice 6
·
2⤊
2⤋
Laisse tomber le mot à mot, pense à l'idée générale de ta phrase et reformule.
Le "quand même" peut avoir plusieurs sens :
-incertitude (t'es vraiment sûr?) : Are you sure you don't want to marry me ?
-insistance (est ce que tu ne veux toujours pas ?): Do you still refuse to marry me ?
-confirmation (tu ne m'épouseras pas, c'est bien ça ?)
You won't marry me, will you ?
etc.
2007-03-15 14:49:08
·
answer #9
·
answered by shootingstar 4
·
0⤊
1⤋
Selon moi la phrase en anglais serait:
We are not going to get married together?
2007-03-15 11:40:16
·
answer #10
·
answered by cactus1450 5
·
0⤊
1⤋