English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Ich höre gerade per Internet, dass man, wenn man ein "permanent resident" in Australien sein möchte, einen Sprachtest "about English" abzulegen hat. In Anbetracht des australischen Slangs: Welches "English" meinen die?

2007-03-14 18:30:32 · 6 antworten · gefragt von Lucius T Fowler 7 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

@Frank, okay, ein Link hätte gereicht, und sähe schöner aus als ein halber Kilometer Text.

Ich würde mich über Antworten von "down under" freuen, von Leuten, die diesen Test schon mal gemacht haben.

2007-03-14 18:54:03 · update #1

6 antworten

Also erstmal: ein Sprachtest "about English" klingt nicht sehr Englisch, auch nicht in Australien.
Und dann: ein Sprachtest ist in Australien zur Erlangung bestimmter Visa erforderlich (skills migration), und wenn man als Fachkraft nach Australien einwandert, ist es ja vielleicht angebracht, dass man sich in seinem Berufsleben hier auch verständigen kann. Permanent Residence kann auch eine Folge der Einwanderung über andere Visa sein (Flüchtlingsvisum, Familienzusammenführung etc.), und da gibt es bis jetzt keinen vorgeschriebenen Englischtest. Das wird gerade als Voraussetzung für die Einbürgerung diskutiert, ist aber noch nicht durchs Parlament.
Und schließlich: Nicht alle Australier arbeiten als Krokodilringer, nicht alle reiten auf Kängurus herum, und nicht alle sprechen breites Strine. Es gibt jede Menge von verschiedenen Schattierungen des Australischen Englisch. Nicht zuletzt ist Englisch wie Deutsch eine plurizentrische Sprache, und das Australische Englisch ist wie das Bundesdeutsche nur eine unter mehreren nationalen Varianten der gemeinsamen Sprache.

2007-03-17 01:03:49 · answer #1 · answered by Sterz 6 · 1 0

http://www.sprachcaffe.de/Sprachreisen/Sprachtest/Sprachtest.htm

2007-03-14 22:24:40 · answer #2 · answered by Lizzy 3 · 0 0

Hi Alwin,

klitzekleiner Tipp: " down under"

Gib doch Deine Frage nach Australien weiter.
Dabei kannst Du auch noch Dein Englisch üben.

mfG

2007-03-14 21:29:38 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

ich weiss es leider nicht, aber möchte meine Erfahrungen
mitteilen.

Neben Deutsch ist Englisch meine 2te Hauptsprache.
Ich kann von mir behaupten das ich die Sprache gut behersche.

Dazu gehören auch div. Slangs.

Als ich jedoch das erste Mal Australien bereiste, fing ich an an meinen Kenntnissen zu zweifeln.

Ich habe erst einmal fast Nichts verstanden.
Selbst nach 2 Monaten hatte ich mich noch nicht in die Sprache hineingehört.

Die Frage in einem Schnellrestaurant nach der Rechnung
wurde z.B. mit : gifei beantwortet.

in Deutsch: gibt mir 5..... in englisch: give me five.

Das ist nur ein kleines einfaches Beispiel...es gibt andere da zweifelt man ob es sich bei der Sprache überhaupt um engl. handelt.

Ich hoffe daher das der Test in "normalem " Englisch durchgeführt wird.


gruss aus dem Kloster

2007-03-14 21:06:56 · answer #4 · answered by absolutly Paris,lets have fun 7 · 0 0

Ich muss schon sagen, I'm a bit amused über Deine Frage! ;-))
Du musst doch auch keinen bayrischen oder sächsischen Sprachtest in Deutschland machen, wenn Du dort einwanderst! (auch wenn beckstein das vielleicht noch ändern wird...) Das ist in Australien nicht anders.

Der geforderte Test heißt übrigens IELTS (International English Language Testing System), den es in einer akademischen und einer "normalen" Variante gibt. Der ist Standard nicht nur für Oz sondern auch für CDN und NZ, kann folglich gar nicht speziell australisch sein.

Zitat (Quelle 2):
"Das „Allgemeine Trainingsmodul“ wurde als Grundlagenprogramm entworfen, um den Teilnehmern eine vernünftige breite Basis der englischen Sprache zu vermitteln.
Allgemeines Englisch eignet sich für Teilnehmer, die nach England gehen wollen, um dort ihren Schulabschluss, ein Praktikum oder ein englisches Trainingsprogramm zu absolvieren. Weiterhin ist es für Leute gedacht, die nach Australien, Kanada oder Neuseeland immigrieren wollen."

2007-03-14 19:05:19 · answer #5 · answered by Ken Guru MacRopus 6 · 0 0

Australisches Englisch
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Australisches Englisch folgt sprachlich im wesentlichen dem »Commonwealth English«, also dem in England gesprochenen Englisch und dem dort üblichen Sprachgebrauch in den Commonwealth-Staaten.

Jeder dieser Staaten hat jedoch dabei seine nationalen Eigenheiten, bedingt einerseits durch die Herkunft der Einwanderer und der von ihnen mitgebrachten Sprachen und Dialekte, zum anderen durch die Sprache der ursprünglichen Einwohner der jeweiligen Länder.

Da Australien in der Anfangszeit sehr viele Bewohner irischer Abstammung hatte, die zudem wegen der vorwiegenden Nutzung als Strafkolonie aus unteren Gesellschaftsschichten kamen, unterscheidet sich die Aussprache recht deutlich vom »Standardenglisch«, auch »BBC English« genannt, wie es zum Beispiel an europäischen Schulen gelehrt wird.

Dies geht bis zur Veränderung im Wortschatz. Beispiele hierfür sind die Bezeichnung »Strine« für die Sprachvariante selbst - eine Kontraktion von »Australian« -, die Verkürzung von »Australia« zu »Oz« oder der Alltagsgruß »G'Day« statt »Good Day«.

Einige Begriffe, die mit dem Land selbst in Verbindung stehen, haben sich ebenfalls speziell in Australien entwickelt. So sind »Outback« und »Bush« Begriffe, die speziell durch das Land außerhalb der Städte geprägt wurden. »Walkabout« und »Dreamtime« sind übersetzte Begriffe aus der Kultur der Ureinwohner, der Aborigines, aus deren Sprache zudem Begriffe übernommen wurden wie »Kangaroo«, »Boomerang« oder »Billabong« (Wasserloch).

Die größten Ähnlichkeiten weist das australische Englisch mit dem neuseeländischen Englisch auf. Gewisse Bezüge zum Londoner Cockney lassen sich ebenfalls feststellen. Beispielsweise lieben Australier den dort entstandenen Rhyming Slang.

Darüber hinaus sind aber insbesondere in der Schreibung auch viele Varianten aus dem US-amerikanischen Englisch neben der britischen Orthografie erlaubt, zum Beispiel »behaviour« / »behavior« oder die Endungen »-ize« / »-ise«. Und auch im Vokabular finden sich Beispiele aus beiden großen Varianten.

Weitere Beispiele

»Afferbeck Lauder« - alphabetical order
»Yagunna avashowah?« - Are you going to have a shower?«
»bastard« (gesagt mit langem erstem »a«) - reicht in der Bedeutung vom »Schweinehund« bis zum »Schlingel«, je nach Verwendung, Betonung und beteiligten Personen
»mate« - Kumpel; kann sowohl der echte kumpelhafte Freund, als auch die lockere Ansprache eines unbekannten Passanten sein: »Ay, mate, gotta ciggy?« oder »Ay, mate, gotta dart?« (deutsch: "Ey, Kumpel, haste mal 'ne Kippe?"). Die Vokabel existiert auch im Standartenglisch wird jedoch deutlich seltener gebraucht.
»Ha ye goin'?« - dem standardenglischen »How are you« bevorzugte Variante von "Wie geht's?"
»Oi!« - »Hey!«
Bemerkenswert ist die sehr blumige, häufig drastische Ausdrucksweise. Flüche und Schimpfwörter werden in reichlicher Menge verwendet, dürfen allerdings oft nicht als solche angesehen werden - oft sind sie nur eine Steigerungsform. Vermutlich sind in keiner anderen Ecke der Welt ähnlich viele einfallsreiche Umschreibungen entstanden für Tätigkeiten wie sich-sinnlos-betrinken oder sich-hinterher-übergeben-müssen.

Australier lieben Diminutive und schrecken vor kaum einer Abkürzung zurück. Beispiele: »Chrissie« für Christmas (Weihnachten), »barbie« für barbecue (Grillfest), »mozzie« für mosquito (Moskito/Stechmücke), »cardie« für cardigan (Strickjacke), »garbo« für garbage man (Müllmann), »hubbie« für husband (Ehemann), »lippie« für lipstick (Lippenstift) etc.. Das gleiche gilt auf für Ortsbezeichnungen, so z.B. »Brizzy« für Brisbane oder »Tazzy« für Tasmanien.

2007-03-14 18:44:41 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers