English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

No es por criticarlos en mala onda, pero creo que las traducciones en general son pesimas, y no solo de esta serie, sino de todas.

Por ejemplo, las voces de los personajes no tienen mucha vida, los nombres son cambiados de manera radical, por ejemplo:

Serena -> Bunny, Lita -> Patricia, Mina -> Carola.

Hasta hacen traducciones de palabras que por el contexto deben de quedarse en su idioma original, como Guerrero Luna, etc. Se me hace de lo mas ridiculo.

Aparte creo que todos los latinos odiamos ese acento en las series en particular.

Por cierto, me contaron que en España llaman Pica y Rasca a Tommy y Daly, en los Simpsons.

2007-03-13 12:33:53 · 8 respuestas · pregunta de J - L - H 5 en Música y ocio Comics y Animación

8 respuestas

Perdónenme pero lo que diré no es nada personal, el doblaje español no me gusta es horrible su acento y modismos... sorry me gusta el español "neutro"

2007-03-13 12:37:28 · answer #1 · answered by Dezconocido 3 · 0 0

estoy de acuerdo contigo el acento es muy molesto y los nombres la cagan

2007-03-17 17:36:53 · answer #2 · answered by daniela s 1 · 0 0

Se me hace pesima, pero a lo mejor es por la costumbre no lo se, aunque si no te queda de otra los ves y te acostumbras.

2007-03-17 02:30:21 · answer #3 · answered by lizamoon 5 · 0 0

Hola

Pues si te soy sincera prefiero el méxicano...me gusta +

Bye

2007-03-15 09:28:43 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Pues yo creo que el doblaje que hace España la verdad es asqueroso, no sòlo las voces sin tambièn las traducciones;
osea traducen cosas que no deben traducir ademàs de los diàlogos son espantosos, y claro destrozan muchas series censuràndolas; la verdad es que no entiendo como los españoles se atreven a doblar, de verdad que dan làstima...

2007-03-13 21:36:35 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

No es nada personal, pero estoy de acuerdo contigo, pues la verdad ellos tienen un acento que la gran mayoría de veces es muy marcado, razón por la que no se entiende realmente lo que dicen. Además, vuelven las expresiones muy españolas perdiendo sentido. Es cierto que al hacer la traducción y doblaje de cualquier serie y película se debe hacer una adaptación que ayude a comprender mejor lo que se dice, puesto que hay términos muy ajenos a tales culturas, pero tampoco se trata de cambiar el sentido de las cosas. Lo mejor es que ellos sigan con sus traducciones pero para ellos, dejando a otros sectores que realicen sus propios doblajes, difundiéndose éstos en aquellos países en donde se comparta un lenguaje más parecido en cuanto a la neutralidad del español en este caso.

2007-03-13 20:28:04 · answer #6 · answered by (◦) Ŗįķų Ħąrąđą (◦) 6 · 0 0

EXISTEN TANTAS TRADUCCIONES Y A MUCHOS NO NOS GUSTAN PERO AL FINAL TE ACOSTUMBRAS POR QUE NO PUEDES SABER MAS!


SETAT

2007-03-13 19:46:38 · answer #7 · answered by tessa 7 · 0 0

lo que pasa es que el doblaje de españa es mierdi.sima es el peor del mundo, sus voces son patéticas, no se les entiende nada, mejor que manden las peliculas a latinoamerica y aca se las doblamos porque ellos no saben doblar, en serio

2007-03-13 19:43:24 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers