English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

femme qui rit a moitier ds son lit !

2007-03-13 01:24:14 · 8 réponses · demandé par chtafy 3 dans Amour et relations Amour et relations - Divers

8 réponses

je trouve ça très vrai !!!

2007-03-13 02:45:45 · answer #1 · answered by vévé 5 · 1 0

ouais mais que a moitié... faut faire l'autre moitié... et ce n'est pas le plus simple :D

2007-03-13 08:30:22 · answer #2 · answered by Steg 5 · 1 0

Tout dépend de la raison du rire... Si tu la fais rire pendant que tu la dragues alors je crois que la situation est bien partie... Sauf si elle rit de toi :-))))

2007-03-13 08:34:07 · answer #3 · answered by Pierre 5 · 0 0

j'suis morte de rire, mais je suis très loin de ton lit...!!!

2007-03-13 08:30:00 · answer #4 · answered by baraQda 7 · 0 0

Oui à 99%

2007-03-13 08:29:45 · answer #5 · answered by Arsoy 6 · 0 0

que penses-tu toi?

2007-03-13 08:28:26 · answer #6 · answered by mia 1 · 0 0

oui complétement vrai

2007-03-13 08:27:58 · answer #7 · answered by comtesse volodia 6 · 0 0

j'ai rien compri!!!!
Bonjour à tous,
J'ai essayé d'expliquer à un ami anglais ce "dicton" célèbre ("Femme qui rit, à moitié dans ton lit!") mais j'ai lamentablement échoué à me faire comprendre.
N'existe-t-il pas d'équivalent anglais? Ou est-ce culturellement incompréhensible? (l'humour anglais est-il trop subtil? ;-))

--------------------------------------------------------------------------------

willeman314th June 2006, 02:34 PM
Que lui as-tu dis ?

Peut-être cela vient-il de tes explications ?

--------------------------------------------------------------------------------

Cassioplee14th June 2006, 02:39 PM
Ce dicton est un peu désuet. Son charme en Français est surtout dans la rime... qui se perd en Anglais.
C'est un humour un peu rustre, un humour de la campagne je diras! Ce n'est pas très flatteur pour la femme, ni même pour l'homme qui semble, avec ce dicton, n'avoir pour préoccupation que de combler le vide de son lit.
Ce dicton passe très bien en français car notre oreille y est habituée.
Mais essaie d'y réfléchir un peu... et tu comprendras pourquoi ton ami n'a pas ri.

En fait, ce n'est pas drôle.

Il m'est arrivé moi aussi d'essayer de traduire certaines expressions françaises en anglais... Ce n'était pas non plus du meilleur effet... mais la réciproque est valable!

--------------------------------------------------------------------------------

noddy14th June 2006, 03:09 PM
I'm afraid that English men are not so kind - their philosophy is "treat them mean and keep them keen"!

--------------------------------------------------------------------------------

suffert14th June 2006, 04:19 PM
So Men are just Men worldwide...;)
Thank you for your answer Cassiopee. I think that you are quite right!

--------------------------------------------------------------------------------

pieanne14th June 2006, 04:21 PM
I didn't know that saying! Does it work the other way round? ("Homme qui rit, ... " :D

--------------------------------------------------------------------------------

krimo14th June 2006, 06:46 PM
Hey there,
What about : "A laughing woman's an easy woman" or "A laughing woman's a sleeping woman" ? Okay that's not very subtle but the proverb itself isn't either...
And pieanne, no it doesn't work the other way :D (it's just like "Femme au volant...":p)

--------------------------------------------------------------------------------

geve14th June 2006, 06:47 PM
Mais bien sûr que ce n'est pas drôle... c'est juste vrai ! Enfin, c'est un dicton quoi. :rolleyes:

Pour aider nos amis anglophones à voir s'il n'y aurait pas un proverbe, un dicton ou une citation vaguement similaire, voilà ce que ça veut dire : quand on a réussi à faire rire une femme, le travail de séduction est déjà à moitié fait...
(et je ne vois pas pourquoi ça ne marcherait pas pour un homme !)

[Edit] Ah oui, pas mal "A laughing woman is an easy woman" :thumbsup: (par contre "sleeping", non ça ne va pas...)

--------------------------------------------------------------------------------

krimo14th June 2006, 06:54 PM
(...)
(et je ne vois pas pourquoi ça ne marcherait pas pour un homme !)

[Edit] Ah oui, pas mal "A laughing woman is an easy woman" :thumbsup: (par contre "sleeping", non ça ne va pas...)

Hum...Looks like I woke up your feminist part ! i was just kidding, no please don't beat me ! :p

--------------------------------------------------------------------------------

geve14th June 2006, 07:19 PM
Hum...Looks like I woke up your feminist part ! i was just kidding, no please don't beat me ! :p
mais pas du tout ! Je parle d'expérience ! :p
Mais le dicton ne dit pas ce qu'il faut faire pour la deuxième moitié... :rolleyes:

(en plus je répondais à pieanne, je n'avais même pas vu ton message !)

--------------------------------------------------------------------------------

meltem14th June 2006, 09:06 PM
"A laughing woman is an easy woman"??

What is the point? Does it tell that a woman who laughs a lot is an easy one? I don't understand...:o

--------------------------------------------------------------------------------

meltem14th June 2006, 09:09 PM
Oh,ok. Something like, consider a woman who smiles back in your bed"

--------------------------------------------------------------------------------

zam14th June 2006, 09:23 PM
Bonjour à tous,
J'ai essayé d'expliquer à un ami anglais ce "dicton" célèbre ("Femme qui rit, à moitié dans ton lit!") mais j'ai lamentablement échoué à me faire comprendre.
N'existe-t-il pas d'équivalent anglais? Ou est-ce culturellement incompréhensible? (l'humour anglais est-il trop subtil? ;-))

Make a woman laugh and you're halfway there... (on dit souvent ça en Angleterre).

--------------------------------------------------------------------------------

MohamedEtudiant14th June 2006, 09:32 PM
Une femme facile ne l'est pas forcément parce qu'elle rit.

Il s'agit là de dire que la femme qui succombe à votre humour (que je suppose ravageur) a déjà succombé en grande partie à votre charme. D'où des affinités induites puis d'éventuelles "galipettes" dans le lit. Cela ne tient qu'à vous!


Bon courage.

--------------------------------------------------------------------------------

polaire15th June 2006, 05:06 AM
:)Mais bien sûr que ce n'est pas drôle... c'est juste vrai ! Enfin, c'est un dicton quoi. :rolleyes:

Pour aider nos amis anglophones à voir s'il n'y aurait pas un proverbe, un dicton ou une citation vaguement similaire, voilà ce que ça veut dire : quand on a réussi à faire rire une femme, le travail de séduction est déjà à moitié fait...
(et je ne vois pas pourquoi ça ne marcherait pas pour un homme !)

[Edit] Ah oui, pas mal "A laughing woman is an easy woman" :thumbsup: (par contre "sleeping", non ça ne va pas...)
Thank you, geve. I knew I should be offended, but I wanted to know why! :)
It's not funny, but frankly, it's so dumb, I can't get all that worked up about it. Man, when having a good sense of humor is held against a woman, things are tough. :)

Now what was this "au volant" reference about? :confused:

Post du soir, espoir . . .
I learned the espoir/matin expression two weeks ago. I sort of get it.

--------------------------------------------------------------------------------

Aoyama15th June 2006, 07:41 AM
Femme qui rit, à moitié dans ton lit (Make a woman laugh and you're halfway there), très bien, on en apprend des choses. Il y a aussi femme qui pleure s'en va ailleurs ... Celui-là un peu improvisé, mais qui m'a l'air très bien.

--------------------------------------------------------------------------------

mickaël15th June 2006, 08:24 AM
Une femme facile ne l'est pas forcément parce qu'elle rit.

Oui, le "easy woman" est un peu ambigu quand même. Elle devient facile pour celui qui sait la faire rire (d'après le dicton), mais elle ne l'ait pas forcément parce qu'elle rit.

"Make a woman laugh, and she will be an half won woman" (?)


Il y a aussi femme qui pleure s'en va ailleurs ... Celui-là un peu improvisé, mais qui m'a l'air très bien.
et femme (ou homme :confused: ) qui pète au lit, bonjour la nuit... ;)

--------------------------------------------------------------------------------

krimo15th June 2006, 08:44 AM
:)
Thank you, geve. I knew I should be offended, but I wanted to know why! :)
It's not funny, but frankly, it's so dumb, I can't get all that worked up about it. Man, when having a good sense of humor is held against a woman, things are tough. :)

Now what was this "au volant" reference about? :confused:

Post du soir, espoir . . .
I learned the espoir/matin expression two weeks ago. I sort of get it.

Hum...Another french proverb actually, which says : "Femme au volant, mort au tournant":D (more seriously, this one is really dumb !) It can be roughly translated by : "woman driving, death is waiting" or "woman driving, incoming killing"...This is a very rough translation, maybe some natives could help...

--------------------------------------------------------------------------------

Agnès E.15th June 2006, 09:53 AM
May I suggest any members willing to get the translation of other proverbs to open their own threads?
This one is getting far too off topic! ;)

--------------------------------------------------------------------------------

Claire2lune24th August 2006, 12:20 PM
Salut à tous et à toutes !!

Je suis à la recherche d'une équivalence française pour le proverbe anglais "treat them mean to keep them keen" qui est évoqué dans le forum mais pas traduit..
Est-ce que quelqu'un peut m'aider ?
"les traiter méchamment les rendra ardent(e)" ? j'avoue que je patauge là...d'ailleurs il n'y a peut être pas d'équivalence française..

Merci pour votre aide...

2007-03-13 08:27:25 · answer #8 · answered by Lune_Venus 5 · 0 2

fedest.com, questions and answers