Es una incógnita para todos, lo más seguro es que lo hagan por motivos comerciales, es decir que piensen que el titulo original no llama la atención o no tiene mucho gancho y por eso lo cambian. Aunque desde luego es un insulto para el autor de la película que seguro que le ha costado trabajo procurarse un titulo original para su película. Ahí te dejo otros ejemplos de buenos títulos originales que después han cambiado irremediablemente:
Eternal sunshine off the spotless mind: Brillo eterno de la mente inmaculada. Lo cambiaron por ¡Olvídate de mi!
Little children: Pequeños niños. Lo cambiaron por Juegos secretos.
Adaptation: Adaptación. Lo cambiaron por El ladrón de orquídeas.
The departed: El difunto. Lo cambiaron por Infiltrados.
Running with scissors: Corriendo con tijeras. Lo cambiaron por Recortes de mi vida.
etc........ saludos.
2007-03-12 22:47:39
·
answer #1
·
answered by Shion 2
·
0⤊
0⤋
Yo soy traductora y puedo contestarte que muchas veces las personas piensan que utilizar un traductor es incómodo.. por lo tanto acaban haciendo estas faltas de traducción..
2007-03-13 10:16:04
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Lo que pasa es que el ingles, no siempre se puede traducir literalmente, que se yo, porque han de ser gringadas.
2007-03-13 05:00:45
·
answer #3
·
answered by Minnie 6
·
0⤊
0⤋
pues como "fast and furious" (rapidez y furia) que la tradujeron como "a todo gas"
no tiene sentido, yo creo que es xq les da rabia no poderles poner el titulo xq ya tienen uno y s lo inventan jaja XD
2007-03-13 04:44:22
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
En muchas ocasiones los títulos de películas Américanas son productos de modismos que solamente el nativo del norte de america lo entendería así que para los demás países asen una adaptación del titulo, en otras ocasiones el titulo en no es descriptivo así que la alteración es intencional para hacerla mas atractivo al publico y por ultimo en algunas palabras en ingles tienes varios significados así que cuando tu conoces alguna palabra que signifique alguna cosa en realidad puede ser otra.
2007-03-13 03:17:08
·
answer #5
·
answered by Cid Rael 3
·
0⤊
0⤋
es lo mismo que cuando dejan el titulo en ingles, lo hacen los distribuidores por asuntos de marketing, sencillamente soñando soñando... triunfe patinando llama mas la atencion( aunque el titulo en sí sea para echarse a llorar) que princesa del hielo, lo mismo que chica trabajadora, no es un titulo muy comercial. Salu2
2007-03-13 00:14:47
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
no es que las traduzcan mal. simplemente les buscan un título que ellos creen que llamará más la atención de los potenciales espectadores de ese país. Esto ha sido así toda la vida y lo seguirá siendo. Te pongo un ejemplo de en lo que en mi opinión es una de las mejores películas de todos los tiempos "La ley del silencio" con Marlon Brando cuyo título original es "On the waterfront" cuya traducción literal al español es " en los muelles". Como los muelles no es un tema que cale mucho en la cultura española le ponen un título más impactante y que cala más en la sociedad española. En realidad todo esto no deja de ser una aberración. Imagínate que al Guernica lo llamaran en EEUU O EN Inglaterra por ejemplo "black and white laberynth" cuya traducción literal al español sería "laberinto en blanco y negro", sería ridículo ¿veredad?
2007-03-12 23:00:40
·
answer #7
·
answered by miggs999 2
·
0⤊
0⤋
Por la misma razón, de muchos de los que participan en este "Foro",¡ desconocen la buena y correcta redacción!. En Puerto rico, por desgracia muchos estudiantes no saben NADA, en español y menos el inglés, y aún siendo unos buenos asimilados al sistema, cuando van a un "Video Club", la pregunta clave: ¿Tiene subtítulos en español? . Precisamente, estaba por ofrecer a las empresas de Películas ofrecer mis servicios para los subtítulos en español, si saben como llegar a estas empresas me pueden comunicar a mi E-Mail- joaco_rozas@yahoo.com.
2007-03-12 22:08:44
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Es porque al realizar una trasliteración al idioma al que se quiere traducir no se encuentran términos concordantes, por lo que deciden usar ya no el título de la película original sino el motivo o argumento de la película, pese a que el título haga que se pierda a veces el sentido de la película. Los motivos comerciales normalmente no suelen ser pues daría igual que la tradujeses mal o no mientras enganchase al público.
Un saludo.
2007-03-12 22:05:02
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Por motivos comerciales.
2007-03-12 21:58:01
·
answer #10
·
answered by ayla 4
·
0⤊
0⤋