Hi,
das ist der Wahlspruch der Uni Camebridge.
Sinngemäß:
Von diesem Ort beziehen wir Erleuchtung und wertvolles Wissen
mfg
2007-03-12 04:20:07
·
answer #1
·
answered by ? 5
·
3⤊
0⤋
Also, "anschaffen", "gehen" o. ä. kommt gar nicht vor in diesem Ausspruch!
Ganz wörtlich übersetzt heißt es:
hinc: (von) hier
lucem: Licht (Akk. Sg.)
et: und
pocula: Becher (Akk. Pl.)
sacra: heilig (Akk. Pl.)
Den Rest (mit Cambridge etc.) kannst Du oben schon lesen.
P.S.: Auf jeden Fall muss ja ein Verb ergänzt werden. Wenn wir ein "erhalten wir" ergänzen, ergeben auch die Akkusative von "lux" und "pocula sacra" einen Sinn.
2007-03-12 06:27:31
·
answer #2
·
answered by lenn 2
·
2⤊
0⤋
Ich weiß nicht so genau, wie manche hier auf die sehr interessante Übersetzung mit dem Anschaffen kommen...
wörtlich heißt es
Von hier (hinc)
Erleuchtung, Erklärung (hmmm... das müßte nämlich eine Form von Lux sein, aber wieso der 4. Fall leuchtet mir nicht ganz ein... hatte aber auch kein Latein in der Schule)
und (et)
heilige Becher oder Tränke (pocula sacra).
EDIT: Ups, da war jemand schneller. Man sollte halt nicht so lange mit seinem Kind spielen, während man das Eingabefenster offen hat ;) :)).
P.S.: Danke, das ergibt einen Sinn!! Vor Allem, weil "pocula sacra" auch im Akkusativ steht :))!
2007-03-12 06:45:10
·
answer #3
·
answered by SchwarzeKatz 6
·
1⤊
0⤋
Das ist das Motto der Universität in Cambridge.Singemässe Übersetzung, ungefähr "Auf diesem Ort erfahren wir Erleuchtung und wertvolles Wissen"; buchstäblich übersetzt (für mich unlogisch) "Ihr geht das anzuschaffen"
2007-03-12 04:34:19
·
answer #4
·
answered by Leony 7
·
0⤊
0⤋
Das ist das Motto der Universität von Cambridge....
Übertragen heisst es sowas wie:
Von hier [kommen] Erleuchtung und heilige Becher [Wissen]
2007-03-12 04:27:43
·
answer #5
·
answered by Windi 5
·
0⤊
0⤋
diese frage kann ich nicht beantworten,zu welchen land gehoert diese sprache .
2007-03-12 04:23:34
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋