somebody = irgendjemand (nicht sehr spezifisch, so wie, egal wer, aber irgendeiner.....)
someone = irgendeiner (eher etwas bestimmter gemeint, wie "einer wird es machen"
2007-03-09 07:32:58
·
answer #1
·
answered by Capitan 5
·
4⤊
3⤋
Beides bedeutet erst einmal "Jemand". Du kannst die Begriffe austauschen. Wurde auch schon gern gemacht:
"Everybody loves somebody sometimes,
everbody loves someone somehow..."
Wobei wir im Deutschen in diesem Falle somebody/someone mit "irgendjemand" übersetzen würden:
"Jeder liebt irgendjemanden, irgendwann..."
Da aber in diesem Falle nicht das wahllose "Irgendjemand, egal wer" gemeint ist (das wäre anybody), sondern (irgend)eine bestimmte Person, die uns als Zuhörer nicht näher bekannt ist, heißt es somebody bzw. somehow.
Hingegen heißt anybody nicht nur irgendjemand, sondern auch jeder:
"Anybody could do your job!"
"Jeder könnte deine Arbeit machen!"
(Egal wer, im Sinne von irgendjemand.)
Everybody hingegen heißt einfach nur jeder.
Es hängt also schwer vom Kontext ab, wie man ein Wort übersetzt.
EDIT: Tja, da anscheinend so viele Leute unzufrieden waren, nochmal ganz klar: Der Unterschied ist praktisch nicht vorhanden. Und die Extra-Erläuterungen waren nötig.
2007-03-09 13:42:23
·
answer #2
·
answered by SchwarzeKatz 6
·
4⤊
3⤋
= jemand
kann man aber auch als Jeder übersetzen, habe ich gerade recherchiert... trotzdem, ich sage: jeder ist EVERYBODY!
SOmebody und Someone kannst du synonym verwenden, das bedeutet genau das gleiche, da es sich immer um eine Person handelt. Bei "Dingen" sagst du namentlich something
Die Feinheiten, die unten aufgeführt werden, werden aber in der gesprochenen Sprache (von den Engländern) nicht berücksichtigt! Das ist genauso wie im Deutschen, da unterscheiden wir das ja auch nicht (da haben wir ja auch nur ein Wort).
Ob das eine bestimmte Person ist, oder eine unbestimmte, das musst sich über den Kontext ergeben! Indem du someone oder somebody verwendest kannst du das nicht! Das musst du zusätzlich konkretisieren. Deshalb:
Beide Begriffe sind (faktisch) synonym!
2007-03-09 07:32:02
·
answer #3
·
answered by Matze 3
·
2⤊
2⤋
Es gibt keinen Unterschied. Man kann die Woerter ohne Sorgen austauschen.
2007-03-12 04:06:25
·
answer #4
·
answered by jammycaketin 4
·
0⤊
1⤋
Gar nix! Die beiden sind austauchbar. Auch sind alle dieser Beispiele auswechselbar:
everybody / everyone
anybody / anyone
nobody / no-one (normalerweise mit Bindestrich)
2007-03-09 08:17:07
·
answer #5
·
answered by eurotraveller 3
·
1⤊
2⤋
somebody ist immer ein ganz fremder
someone ist eher jemand bestimmtes,aus einer eingeschränkten Gruppe,nicht jeder x-beliebige
nimmt aber niemand so genau ;-)
2007-03-09 07:45:18
·
answer #6
·
answered by dragonlady_is_back 2
·
2⤊
3⤋
Jemand und Irgendwer
2007-03-09 07:44:04
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
SOMEBODY must have killed my cat:
"Irgendeiner (aber eine bestimmte Person) hat vermutlich meine Katze umgebracht."
SOMEONE must have killed my cat:
"Irgendeiner (aber keine zu bestimmende Person) hat vermutlich meine Katze umgebracht."
Curiosity killed the cat:
"Selber schuld."
2007-03-09 07:37:22
·
answer #8
·
answered by Lucius T Fowler 7
·
2⤊
3⤋
Es zu 100% zu erklären würde den hiesigen Rahmen sprengen, aber man kann sich an folgende "Daumenregel" anlehnen:
somebody:
jemand, nicht wissend wer, ....
.... aber auf jeden Fall eine natürliche Person ...
someone:
jemand, nicht wissend wer, ...
... kann auch eine Gruppe oder Firma oder Organisation oder eine juristische Person sein ...
Andere hier gegebene Erklärungen bezüglich anybody, anyone, everybody, everyone usw sind zu schwammig, meistens falsch und außerdem von Dir nicht erfagt.
2007-03-09 23:07:25
·
answer #9
·
answered by jhstha 4
·
1⤊
3⤋
somebody = irgendeiner
someone = jemand
Auch im Deutschen wird dies in der Umgangssprache nicht sauber unterschieden.
2007-03-09 08:03:11
·
answer #10
·
answered by sonnenblume 1
·
0⤊
2⤋