Esto la hace la asociacion de criticos mexicanos (si eres de Mexico), y como dices no es una traduccion, simplemente ponen el titulo que creen conveniente para atraer el publico al cine, aunque concuerdo contigo muchas veces se pasan de lanza ya que el titulo no tiene nada que ver con el original, pero asi es como lo hacen...saludos
2007-03-09 03:03:33
·
answer #1
·
answered by Join_The_Club 5
·
3⤊
1⤋
Estoy 100% de acuerdo. A mi me enoja mucho. Parece que quisieran contar la película con el título.
2007-03-09 11:06:16
·
answer #2
·
answered by aragorn702003 5
·
2⤊
0⤋
en la mayoria de los casos es hacer comercial la pelicula, por lo tanto tienen que modificar el nombre. salvo en aquellos casos en donde el nombre original cumple de manera universal.
otro criterio es en base a la censura, probablemente en algunos países no hay problema con el titulo original, sin embargo en otros exigen llamarla de diferente manera, para evitar dificultades.
en méxico, gobernación tiene que dar el vo. bo.
en fin, supuestamente hay libertad de expresión.
saludos.
lalo.
2007-03-12 04:50:29
·
answer #3
·
answered by eduagaba 5
·
0⤊
0⤋
Yo vivo en Italia y lo mismo sucede aquí.
2007-03-11 06:51:11
·
answer #4
·
answered by Mari76 6
·
0⤊
0⤋
quien las traduce:no se
pero las traducen pesimo!!!
2007-03-09 12:44:14
·
answer #5
·
answered by kitty dalila 5
·
0⤊
0⤋
Los responsables del titulo en español de un film son las distribuidoras, que casi siempre son del pais de origen del film.
Normalmente el título se lo ponen buscando algo llamativo y comercial, que remita al argumento o tema del film. No suelen fijarse demasiado en la traduccion literal, y ensayan distintos titulos para diferentes zonas ("Flused away" se llamo "lo que el agua se llevo" en Argentina y "por el caño" en Mexico.).
La falta de criterio para nombrar a los films suele ser porque trabajan por separado los traductores de los dialogos, de los titulos y los que hacen los carteles y portadas.
2007-03-09 11:57:05
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Si es verdad no concuerda ni el nombre ni la traducción en si de la película esta bien y es correcto que cuando pasan de ingles al castellano deben de hacerlo de acuerdo a como mueve la boca el que habla pero no tienen excusas con respecto al nombre de la peli lo que pasa es le ponen nombres mas llamativos y mas comerciales...
muchos besos chau
2007-03-09 11:15:22
·
answer #7
·
answered by cradle_of_filth666_silvana 2
·
0⤊
0⤋
muy buena pregunta!!! la verdad no se, supongo que quiza los distribuidores o algun departamento dedicado a promover dicha cinta. Y si muchas veces nada que ver. Supongo que es por que quiza culturalmente no se asocia una cultura a otra al titulo y tienen que buscar algo que "pegue" y llame la atencion.
2007-03-09 11:13:41
·
answer #8
·
answered by Ecco 7
·
0⤊
0⤋
Creo que tratan de traducir no textualmente sino que tratan de conservan un significado, aunque a veces parece que tiran los dados porque no hay lógica.
También a veces es un problema de desconocimiento. Recuerdo un capítulo de la serie "Los Profesionales" (cuyo nombre original es "CI5") que el título era "Asesino con brazo largo" y, donde la traducción correcta debería haber sido "Asesino con arma larga", lo que se refiere a un rifle o fusil. Si se desconoce del tema, la traducción conservarndo el significado pierde sentido.
2007-03-09 11:09:09
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
En cada país existe un comité que se encarga de clasificarlas y de ponerles el título en el idioma del país y se supone que se basan en la realidad del país para determinar que el título refleje el contenido de la película y que además dicho tìtulo sea comprensible para todo el público. Claro que luego terminan por darle en la torre . Esto pasa más en Latinomèrica pues creo que en España casi siempre con traducciones exactas.
2007-03-09 11:06:36
·
answer #10
·
answered by flaquita 6
·
0⤊
0⤋