English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

11 réponses

ok, c'est toi qui vois, ms moi je n'ai pas l'opportunité de partir comme ça

2007-03-08 20:32:48 · answer #1 · answered by ShAnKa 6 · 0 1

"Ben d'accord, je m'en fiche, c'est ton problème, si c'est ça c'est que tu veux. Je n'ai aucune chance de partir comme ça."

2007-03-08 11:53:47 · answer #2 · answered by Princess Marie 2 · 1 1

D'accord, ta perte, je n'ai pas d'opportunites de partir comme ca. (Je pense qu'il manque une virgule apres "Fine"...)

J'interprete ca comme quelqu'un disant a un ami qu'il n'aurait du decliner une offre de faire un voyage car ce genre d'opportunite ne se presente pas souvent.

"Your loss" veut dire "ta perte" dans le sens de "dommage pour toi" et non pas "tu as perdu" qui serait "you've lost".
"Chance" est "opportunite" et non pas "chance" qui serait "luck"

2007-03-09 04:13:23 · answer #3 · answered by flohic h 3 · 0 1

Bien, c'est toi qui perds, il ne me reste aucune possibilité en partant ainsi.

ou bien

Bien, c'est toi qui perds, je n'aurai aucune possibilité de partir ainsi.


Cette personne parle bien mal l'anglais!

2007-03-09 01:32:07 · answer #4 · answered by Doethineb 7 · 0 1

Ouais, moi aussi je pense que ça peut venir du monde du jeu d'hasard...jenre "arranges, (diminue) ta perte...." et le reste qui suit.

2007-03-08 23:25:07 · answer #5 · answered by Discoinferno 4 · 0 1

affinez votre perte, je n'obtient pas n'importe quelle chance de partir comme ceci ?

2007-03-08 21:20:34 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

Définis(avoues,expliques) ton erreur, je n'aurai jamais un moyen de m'en sortir comme ça.

2007-03-08 13:17:25 · answer #7 · answered by Léopaspeur 1 · 0 1

si je peut translate ca anglais a francais .. je dirai : bien tu as perdu, je n'ai jamais eu une chance de quitte ainsi.
et dans le sens figurative je peut dire : c' bien comme tu as perdu, je n'ai jamais eu la chance d'abandonner comme ca.
c'est ca dans un sens non literaire ... i mean comme on lit

2007-03-08 11:38:36 · answer #8 · answered by tufuka d 3 · 0 1

du jargon de joueur de poker, peut-être?

2007-03-08 11:13:47 · answer #9 · answered by ? 4 · 0 1

Pas grand chose que je comprenne.

La fin est claire : "je n'ai aucune chance de partir ainsi".

Mais le début ?

C'est soit "Fine, your loss, ..." = D'accord, tu as perdu, ...

Ou bien "Fine your loss" = Mets une amende à ta perte ?????

Ou encore autre chose ?

2007-03-08 11:11:27 · answer #10 · answered by Forest 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers