English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Danton era un diablillo que no tomo (accent sur le 2ème o) a su madre ni en serio en broma, como si fuese una tia (accent sur le i) mas (accent sur le a) de este gineceo sin sultan (accent sur le a).

merci de vos traductions

2007-03-07 05:57:06 · 6 réponses · demandé par myrabelle 7 dans Éducation Études supérieures

cette phrase est tirée d'un livre

2007-03-07 05:57:40 · update #1

6 réponses

Danton était un petit diable qui ne prenait sa mère ni tout à fait au sérieux ni tout à fait à la rigolade, mais davantage comme si elle était une tante d'un HAREM sans sultan.

2007-03-07 06:13:52 · answer #1 · answered by ratapéla 7 · 1 0

réponse comme ratapella, au dessus, juste en complément "gineceo" = gynécée c'est à dire la partie de l'apartement, de la maison, dédiée seulement aux femmes,sans forcément idée d'Harem. Mais comme ici il est dit "sans sultan" alors le mot HAREM convient le mieux

2007-03-07 14:26:25 · answer #2 · answered by clenne 4 · 1 0

danton était un vaurien qui ne considérait sa mère ni avec sérieux ni avec amusement, comme s'ils'agissait d'une tante supplémentaire sans aucune personnalité...(sous otue reserve)

vas voir sur www.rae.es site de la real academia espanola, avec dictionnaire de référence unilingue nligne...

2007-03-07 14:12:49 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

danton était un diadle qui n'a pas pris sa mére ni sérieusement ni a la légere,comme si c'était une femme de plus!de ?(gineceo?)sans sultan!


gineceo=organe féminin,je ne sais pas le traduire dans ce contexte,c'est aussi une reférence a l'organe sexuelle féminin!
désolé,même ma femme qui est espagnole ne sait pas comment le traduire!

2007-03-07 14:12:24 · answer #4 · answered by frederic "usopp-sama" 6 · 1 0

Danton était un petit diable qui ne prenait sa mère ni serieusement ni en plaisanterie, comme si c'était une tante en plus de ce ...?(gineceo, dénomination a un élément féminin... je ne sais comment traduire). sans sultan

gineceo= élément d'une plante ou chambre dans une arrière cour, on nommait ainsi également la pièce ou se trouvaient les femmes esclaves.

2007-03-07 14:06:14 · answer #5 · answered by priusnoire 4 · 1 0

http://www.services.lycos.fr/traducteur/

Voilà c'est un bon site pour les tradutions...

2007-03-07 14:22:25 · answer #6 · answered by Flo 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers