Disons que l'araméen ou le latin aujourd'hui sont des langues pas super vivaces... donc les traductions permettent à tout un chacun de lire la bible quand ça lui chante et de se faire une idée sur son contenu.
Ensuite les différences dont tu parles, sont probablement du aux 4 versions (officielles) de l'Evangile. En clair, les apôtres ont chacun eu leur perception compréhension des enseignements de Jésus, et donc forcément, il y a quelques subtiles nuances entre eux, voir même des différences notables.
Je vois pas trop le problème, quand je regarde un film un peu intelo avec 3 potes, on comprends pas tous la même chose et on n'interprète pas tous non plus de la même façon les phrases un peu philosophiques ^^.
Différences aussi issues de certaines traductions. En voulant être méchant moqueur sournois et j'en passe, je te donnerai un exemple ciblé. Le verbe "croire" par exemple qui chez les adeptes de l'enseignement jusqu'au collège se conjugue "ils croient" alors que chez les analphabètes incultes et ridicules il se conjugue "ils croivent" ^_^
je sais c'est un coup bas, mais la chair est faible que veux tu ^^
PS: et donc selon toi, la langue arabes (ou plutôt les langues arabes) n'a pas changé en 1.400 ans ? Concept intéressant
2007-03-05 19:48:38
·
answer #1
·
answered by Adam P 6
·
1⤊
1⤋
tout simplement pour être accessible aux gens: elle est traduite dans la langue locale, tout comme il y a aussi des traductions du coran.
Cela provoque forcément de légères nuances, mais le message reste le même.
Il existe aussi des fausses bibles émises par des sectes, où le message est très différent.
Pour les chrétiens, la bible n'a pas été reçue par Jésus. Tu ne peux pas transposer ainsi la révélation de l'islam sur celle de la bible. La bible a été écrite par des centaines de personnes, puisque c'est une somme de nombreux textes, de révélations successives, qui ont eu lieu à des époques différentes. C'est pourquoi il y a des passages en prose, d'autres poétiques, des styles différents.
Le garant de la parole divine, pour les chrétiens c'est Jésus lui-même. Ils ne savent que trop bien qu'on ne peut compter sur l'homme pour ça.
2007-03-06 03:54:40
·
answer #2
·
answered by Grog 3
·
3⤊
1⤋
1- Jésus n'a pas écrit la Bible.
2- La Bible est un recueil de plusieurs livres différents, avec des sujets différents, écrits à différentes époques.
2- Pour les Chrétiens, chaque homme doit pouvoir accéder aux textes religieux afin de s'en faire sa propre opinion car il est libre et donc responsable, grâce à sa conscience.
La Bible étant écrite en hébreu ancien ou en araméen, langues que ne comprenaient pas les Chrétiens, on a traduit les Ecritures en grec et surtout en latin, langues qui étaient comprises par beaucoup de gens.
Quand le peuple n'a pas d'accès direct aux textes de sa religion, le pouvoir des prêtres est beaucoup plus grand, car ils peuvent raconter n'importe quoi sans que l'on puisse vérifier .
Puis les langues européennes se sont diversifiées, le peuple ne comprenait plus le latin, et Martin Luther, le premier, a traduit la Bible en allemand pour que tout le monde comprenne, même les petites gens pas instruits. Ce fut la Réforme, le début du Protestantisme.
Depuis la Bible aété traduite dans toutes les langues de la terre.
3- Le fait que l'Islam soit étroitement lié à l'arabe (et encore, l'arabe littéral que peu d'arabophones maitrisent) est pour les Chrétiens difficile à comprendre : pourquoi les Indonésiens ou les Chimois musulmans seraient-ils obligés d'apprendre cette langue difficile pour eux pour lire le Coran ?
Le problème principal est que , de ce fait, l'Islam se trouve également lié au nationalisme arabe.
2007-03-06 03:50:37
·
answer #3
·
answered by mémé léone 7
·
2⤊
0⤋
La Bible change de langue pour être lue et comprise par tous mais elle n'a jamais changé de contenu. Ce sont les interprétations des uns et des autres qui changent.
Quant à tes affirmations sur le Coran je pense que tu te trompes. J'ai déjà vu un coran en français.
2007-03-06 03:48:28
·
answer #4
·
answered by Reine de Saba 2
·
2⤊
1⤋
pour que chacun puisse la comprendre facilement
2007-03-09 06:16:07
·
answer #5
·
answered by Reine d'Egypte♥ S golfeuse♥ 5
·
0⤊
0⤋
SI LE SAINT ESPRIT EST DESCENDU SUR LES APOTRES CE JOUR LAE COMME UN COLOMBE ET EUX TOUS COMMENCERENT PAR PARLER EN LEUR LANGUE , ALORS LA BIBLE EST AUSSI TRADUITE D'UNE LANGUE A UNE AUTRE.
2007-03-06 16:13:07
·
answer #6
·
answered by ERIC BENEDICT 2
·
0⤊
0⤋
Contrairement au Coran, la Bible peut être traduite, car elle n'est pas considérée comme la parole de Dieu même, mais comme un livre inspiré par Dieu, ce qui est différent. Au contraire, les musulmans considèrent le Coran comme directement dicté par Dieu, donc sacré et impossible à modifier ou traduire.
L'Eglise a longtemps été contre la traduction de la Bible en langue vernaculaire par peur que le texte ne soit corrompu par la traduction. Mais ce n'est plus le cas aujourd'hui, et chacun ou presque peut lire la Bible dans sa langue, aussi exotique soit-elle.
Le problème d'une traduction est qu'elle varie forcément d'un traducteur à l'autre, en fonction de la période, de la langue et du but recherché. Schématiquement, on oppose des traductions littérales, qui cherchent à être aussi prêt que possible du texte de l'original, et des traductions cherchant à se rapprocher de l'esprit du texte. Les premières ne rendent pas toujours avec clarté ce que veut dire le texte, les secondes s'éloignent de l'original et utilisent parfois des métaphores différentes pour être compréhensibles.
Les traductions varient aussi suivant la période, car une bible française du XVIe siècle n'est plus très compréhensible pour nous en raison de l'évolution de la langue française.
2007-03-06 12:31:39
·
answer #7
·
answered by Jérôme 6
·
0⤊
0⤋
Mon pauvre Turquoise G. il faudrait que tu relises tes enseignements. La bible n'a pas été écrite 20 ans après Jésus. La Bible, comme histoire du peuple Juif à été écrite vers 1200 avant Jésus. Aujourd'hui on peut dire qu'elle a 3200 ans, en gros. Sont les Évangiles que ont été écrits vers le période a lequel tu fais référence.
2007-03-06 06:53:53
·
answer #8
·
answered by attendrissant 4
·
0⤊
0⤋
j'ai deja creer un topic qui a fait polemique la dessus. lis le, voici la veritable reponse a ta question : courage c'est pas long a lire.
http://fr.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AiMmqq0Pz4RReVl79ODJoWE4Agx.?qid=20070305061851AAuceF9
2007-03-06 06:26:23
·
answer #9
·
answered by bernard d. 2
·
0⤊
0⤋
c'est vrai qu'il existe une seule version du coran dans le monde entier et en langue arabe ,cela signifie une seule chose ,c'est que le coran c'est des paroles divines et non modifiées pourtant la bible avec tout mon respect ce n'est en aucun cas des paroles du dieu car elle était modifie pour qu'elle soit convenable pour certains,
autre chose que vous ne savez pas c'est qu'il existe pas mal de traduction en toute langue du coran mais c'est écrit (traduction du coran) et non pas (le coran) vous voulez une justification vous n'avez qu'allez voir dans les bibliothèques et demandez les traductions du coran et vous verrez la différence ,même la prière dans l'islam n'est correcte que par la lecture arabe du coran et non par la traduction, même pour les musulmans qui ne parlent pas arabe
donc la, on peut dire que les traductions se sont des explications faites par des savants (et je dis bien des savons mais pas n'importe qui) pour que les non-musulmans comprennent ce que dieu veut nous transmettre
et avant de dire n'importe quoi sur les religions il faut bien chercher avant ,et si vous avez bien lu le coran ou soit disant la traduction ,vous allez voir que le coran contient une explication complète de tout ce qui était modifie dans la bible et même les autres livres divine,
nb: le coran est de dieu ,mohamed est un messager de Dieu et dans le monde entier ,il n'existe qu'un seul dieu ,
2007-03-06 06:02:15
·
answer #10
·
answered by acha 2
·
0⤊
0⤋
La Bible est une sorte de bibliothèque contenant plusieurs livres. Les premiers sont écrits en hébreu, ceux qui constituent le Nouveau Testament (la partie chrétienne) sont écrits en grec. Les textes sont absolument invariables dans leurs versions originales. Leurs traductions en revanche sont assez diversifiées: la langue-cible peut évoluer (comparer les traductions françaises du XVIe et du XXe siècle), les conceptions théologiques des traducteurs peuvent varier (les traductions catholiques sont légèrement différentes des traductions protestantes). On observe actuellement une tendance à produire des traductions oecuméniques (qui rassemblent tous les chrétiens) acceptées aussi bien par les catholiques que par les protestants et les orthodoxes.
La rédaction est donc la même, les traductions diffèrent (ceci dit, il ne faut pas s'exciter sur les différences, qui restent assez mineures).
J'ai chez moi deux traductions françaises du Coran : il y a des différences, mais là aussi, il ne faut pas en faire un drame, ces différences tiennent au style des deux traducteurs.
Je voudrais faire une remarque sur votre question: vous dites que Jésus "a reçu" la parole divine et l'a transmise dans une certaine langue qui devrait être "gardée". En fait, Jésus n'a pas fait office de "porte parole" (ce qu'il a dit, il l'a dit en son nom personnel) et son rôle tient autant dans ses actes (miracles, notamment) que dans ses paroles (sermon des béatitudes, paraboles). Les 4 évangiles qui relatent ces faits et paroles sont en fait des témoignages : ils n'ont pas le
caractère prophétique du texte du Coran.
Dernière remarque : chaque livre de la Bible a sa propre fonction littéraire et religieuse (les psaumes - chants religieux - n'ont pas la même fonction que les récits de type historique et ces derniers, que les prophéties), cette diversité de fonctions demande au lecteur de la Bible un certain esprit critique. La lecture individuelle de la Bible, préconisée par Luther ou Calvin, est à l'origine de l'une des plus belles avancées dela pensée occidentale : le libre examen.
2007-03-06 05:24:07
·
answer #11
·
answered by Claber 5
·
0⤊
0⤋