English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

he oido esa frace unas cuantas veces

2007-03-05 10:58:12 · 12 respuestas · pregunta de fefa 3 en Sociedad y cultura Otros - Sociedad y cultura

12 respuestas

Primera vez que escucho esa frase, debe ser un modismo muy local de alguna parte.

2007-03-13 09:47:38 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 1

Es la incorrecta traduccion de la expresion "Elbow grease"
La que significa poner tu empeño en algo para conseguir un resultado deseado.
Se aplica a un esfuerzo fisico para lograr algo
literalmente es el tipo de cera o grasa que tienes que poner con la mano y tallarla mucho para que brille (moviendo el codo, el antebrazo y la muñeca)

2007-03-05 11:12:12 · answer #2 · answered by abey 3 · 4 0

gracias a todos, por responder, pues dar aceite de codo no es mas que frotar algo, por ejemplo cuando queremos hacer brillar un mueble, una caserola o el pizo etc, etc.

2016-01-14 05:35:37 · answer #3 · answered by fefa 3 · 0 0

significa trabajo duro, viene del italiano, olio di gomito

2016-01-05 10:41:30 · answer #4 · answered by Nicolas 1 · 0 0

???... no lo habia escuchado antes.... jajaja...

2007-03-13 11:12:04 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

no habia escuchado esa frase

=(

2007-03-13 05:44:43 · answer #6 · answered by aloerra78 1 · 0 1

Curiosa frase, es la primera vez que la escucho.

2007-03-13 00:14:35 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

no la conosco es un modismo de que pais?

2007-03-12 17:56:13 · answer #8 · answered by hamelyn 7 · 0 1

nunca la habia escuchado

2007-03-11 21:01:14 · answer #9 · answered by tania 6 · 0 1

Jamas he escuchado tal frase.A mi tambien me gustaria saver lo que significa.

2007-03-05 11:06:59 · answer #10 · answered by Gremlin 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers