Primera vez que escucho esa frase, debe ser un modismo muy local de alguna parte.
2007-03-13 09:47:38
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Es la incorrecta traduccion de la expresion "Elbow grease"
La que significa poner tu empeño en algo para conseguir un resultado deseado.
Se aplica a un esfuerzo fisico para lograr algo
literalmente es el tipo de cera o grasa que tienes que poner con la mano y tallarla mucho para que brille (moviendo el codo, el antebrazo y la muñeca)
2007-03-05 11:12:12
·
answer #2
·
answered by abey 3
·
4⤊
0⤋
gracias a todos, por responder, pues dar aceite de codo no es mas que frotar algo, por ejemplo cuando queremos hacer brillar un mueble, una caserola o el pizo etc, etc.
2016-01-14 05:35:37
·
answer #3
·
answered by fefa 3
·
0⤊
0⤋
significa trabajo duro, viene del italiano, olio di gomito
2016-01-05 10:41:30
·
answer #4
·
answered by Nicolas 1
·
0⤊
0⤋
???... no lo habia escuchado antes.... jajaja...
2007-03-13 11:12:04
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
no habia escuchado esa frase
=(
2007-03-13 05:44:43
·
answer #6
·
answered by aloerra78 1
·
0⤊
1⤋
Curiosa frase, es la primera vez que la escucho.
2007-03-13 00:14:35
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
no la conosco es un modismo de que pais?
2007-03-12 17:56:13
·
answer #8
·
answered by hamelyn 7
·
0⤊
1⤋
nunca la habia escuchado
2007-03-11 21:01:14
·
answer #9
·
answered by tania 6
·
0⤊
1⤋
Jamas he escuchado tal frase.A mi tambien me gustaria saver lo que significa.
2007-03-05 11:06:59
·
answer #10
·
answered by Gremlin 7
·
0⤊
1⤋