yo las de animación mejor en español de américa (creo que la mayoría de las que me gustaron estaban en mexicano). Las de imagen solo las veo en el de España (siempre que no pueda verlas en inglés).
2007-03-04
22:31:40
·
44 respuestas
·
pregunta de
niza_snip
4
en
Música y ocio
➔ Películas
donde dije "en imagen" quería decir "en imagen real" (o sea, las que no son de anima ción)
2007-03-04
23:10:00 ·
update #1
El gallego, el catalán, el euskera, etc... yo los considero IDIOMAS, no dialectos del Castellano (que es como se llama el españor de España en realidad)
2007-03-04
23:12:57 ·
update #2
El doblaje español es conocido en todo el mundo, hay chistes que traducidos literalmente no tienen gracia, y sin embargo nosotros no traducimos literalmente, y hacemos chistes que tengan relación con lo que se está diciendo y encima son graciosos.
El doblaje mexicano es famoso, debido a que su melodía es agradable, y para los españoles, es además de agradable, graciosa. Es bonito y gracioso oirlos hablar (digo gracioso, pero no como ofensa, es que realmente producen gracia, expresiones como la famosa "cuateeeeeeee aqui hay tomateeeee").
El argentino no es tan gracioso, es agradable de oir debido al acento, pero no es tan gracioso como el mexicano.
Los doblajes chilenos, ecuatorianos... los desconozco por lo que no puedo decir nada de ellos.
Una cosa, en ingles muchas veces las peliculas tienen gracia, pero en ocasiones hay expresiones que no pillo su gracia (no se si te ha pasado a ti) aunque las entienda traducidas. Sin embargo cuando se doblan están mejor.
En general entiendo que esto depende de quien dobla, no solo que sea español, mexicano, ... sino que sea bueno en su trabajo, y que sea posible doblar en buena manera. Hay peliculas que no considero que estan mejor en ingles que en español: ejemplo "Happy Feet", sobre todo en la escena en la que el elefante marino intenta atraparle: en Ingles dice:
Elefante Marino: I´ll take you with ketchup.
El pinguino bajito gracioso (no happy feet): But first you have to catch up!!!! (hay rima, y encima es algo gracioso).
En español dicen:
Te comere con tomate.
Pues to ma te tu tiempo!!!! (es una opinion personal, pero me hace mas gracia en ingles).
Espero haberte respondido, en cualquier caso, sigue viendo en ingles, para no dejar de practicarlo, ya que el oir mucho un idioma ayuda a hablar y a tener expresiones de dicho idioma.
2007-03-04 22:55:05
·
answer #1
·
answered by Wolvermanu 4
·
1⤊
0⤋
Si no puede ser en VO pues entonces español de España. Porque soy española y mi oido está habituado a su sonido, modulación, entonación, etc.
El Español de otros sitios me suena como si estuvieran cantando, a veces hablan demasiado rápido y me pierdo lo que dicen, intentando entender algunas palabras propias del español sudamericano.
2007-03-04 22:59:28
·
answer #2
·
answered by karuni 6
·
3⤊
0⤋
Español de España.
Las Ces y Zetas son preciosas. Los dobladores de aquí los de los mejores del mundo, encajan perfectamente la voz con el movimiento de la boca.
Lo peor del español de América Latina es que tiene muchas expresiones que en España no entendemos...y que con tanta eSe uno se pierde.
2007-03-04 22:58:54
·
answer #3
·
answered by khaibar82 6
·
3⤊
0⤋
ESPAÑOL POR QUE SOY DE ESPAÑA
2007-03-04 22:50:25
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Aqui siempre son en Español de España.Cuando he ido a ver peliculas Argentinas"El hijo de la novia",por ejemplo,,la verdad es que me cuesto entender algunas palabras.Saludos.
2007-03-04 22:41:30
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Hola.. creo que eso va dependiendo de donde seas... yo hay palabras en español de latino América que me suenan raro y algunas no se ni lo que significan, por lo que siempre elijo el español de España. pero admito que verlo en distintos dialectos españoles es riqueza lingüística y no hay que perderlo. Besos
2007-03-04 22:41:01
·
answer #6
·
answered by maisk_r 2
·
3⤊
0⤋
Español de España, pero no por nada malo sino porque es a lo que estoy acostumbrada. Una vez me dejaron Shrek en español de latinoamérica (no sé de qué país) y casi no entendía los modismos o los chistes... T_T Igual que un latino le parecerá incomprensible las cosas de los españoles, supongo.
2007-03-04 22:40:26
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
4⤊
1⤋
Español de España porque es el mío y además se me hace menos pesada la película. El español de América me resulta muy empalagoso.
2007-03-04 22:38:01
·
answer #8
·
answered by Marty 5
·
4⤊
1⤋
a mi me gusta mas el español de España ya que se entiende mucho mejor aunque dicen que el español americano es mas dulce pero a mi no me gusta.
2007-03-04 22:36:15
·
answer #9
·
answered by chanin 2
·
3⤊
0⤋
Español castellano. El sudamericano me resulta muy meloso, aunque los dibujos que vienen doblados o puedo escogerlo, ya viene así.
2007-03-04 22:35:46
·
answer #10
·
answered by Ronda 4
·
3⤊
0⤋
en general el español de españa, aunque yo prefiero mas verla en el idioma original con substitulos en castellano o en ingles
2007-03-04 22:43:50
·
answer #11
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋