It's been a long time I have'nt heard from you. Neither my son after we wrote to you. Diana is really busy and I don't see her. I'm suffering from back pain and I can't go to my rehabilitation sesions because my son has to be at work very early, at this time he can't take me there, and the ulcer in my foot did not healed. We started to read the book -"Rich dad, poor dad", I have also an audio book with 4 cd's. I sent it to Diana and a friend. It was not my intention that you would read the book or heard the audio book because I know that you don't understand, but I wanted to let you know that Diana also has it.
Bueno, esa es la traduccion en ingles de tu mensaje, te aseguro que esta correcta. Suerte. Bye.
Oh!, para la persona que contesto arriba de mi, Moises Alejandro, perdona la intromision, pero veo que usaste un traductor on line automatico, te aconsejo si acostumbras usarlos para parrafos mas o menos grandecitos como este, no lo uses, porque usualmente esos traductores cometen serios errores, como si te fijas en el que acabas de poner, solo como algunos ejemplos, le cambian el nombre a Diana, en lugar the neither, te coloca not them, que en realidad significa ni ellos, escribir lo ponen en presente, no traducen entiendes, etc., etc., etc., solo como referencia, te recomiendo que esos programas traductores los utilices para palabras sencillas, aunque son mejores los impresos en papel, porque simplemente haz la prueba, por ejemplo si escribes la palabra free dependiendo del contexto de la frase que la esta utilizando puede significar gratis o libre, y el traductor on line solo te pone un significado, lo cual puede tergiversar todo el contexto de la frase si no era ese y hacerla incomprensible. Otra vez perdoname la intromision. No fue con afan de molestarte, solo de informarte que esos programas gratuitos en linea de traduccion muchas veces cometen errores. No digo que no sirven, pero se equivocan muchisimo.
2007-03-04 21:05:01
·
answer #1
·
answered by sally 4
·
1⤊
0⤋
Hay partes que no se entiende muy bien... pero mas o menos cube: Tengo un revolver taurus 38s spl. No se el modelo exacto, pero es antiguo y tiene un problema en l. a. pieza del mecanismo que hace rodar el tambor para dar el próximo disparo. Estaba suelta, así que tiré de ella y ahora no hace rodar el tambor. ¿Como hago para arreglar l. a. pieza y que vuelva a funcionar normalmente? Por sea caso.. el tambor es l. a. parte del revolver donde van las balas.
2016-12-18 15:32:06
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
no se entiende mucho lo que has escrito pero en ingles seria asi:
It's being long time that I don't have any news from You. Nor didn't have my son either after we wrote you. Diana is occupied I personally don't see her. I am with pains in the cervical column I can't make the Rehabilitation because my son goes away very early to his work, at the moment he can't take to me, and the ulcer still in my foot, it didn't close, We began to read the book "Rich Father Poor Father" I also have a audio book with 4 CDS. I sent it to Diana and a friend. Was not my intention that you read the book nor that you listen to the Audio one because i known that you don't but I want you to know that Diana also has it.
2007-03-04 21:34:22
·
answer #3
·
answered by skindred 4
·
0⤊
0⤋
A lot of for time I do not have news of you. Not them my son did not have later either that we write to them Reveille it(she) is occupied I personally I do not see her. I meet pains in the cervical column cannot realize the Rehabilitation because my son goes away very early to his(her,your) work, for the present time it(he,she) cannot take me and the sore still(yet) in my foot did not close, We begin to read the Book rich Father poor Father I have also a Book Audio with 4 CD I ordered it him(you,them) to Reveille and a friend was not my intention that you read the Book not that you listen to the Audio because that not entendés but I wanted to make you see that Reveille also has it
2007-03-04 20:57:59
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋