Ich hab ja schon die Englische Version der Frage beantwortet aber wollte noch mal sagen dass es wirklich nur eine Annhäherung (eek- wie wird das geschrieben!?) gibt.
"Coziness" (oder cosiness im Britischen Sinn) ist das nächste im orginal Englisch. "Convivial surroundings" ist auch nicht schlecht wenn mann von gemütlicher Umgebung spricht.
"Mellow" als colloquialism klingt sehr passend.
Im ganzen gibt es nichts was 100% passt, aber das wusstest du ja schon!
Genau wie mit dem tollen Wort "kraulen"...
;-)
2007-03-04 21:42:42
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Gemütlichkeit -> cosiness (British English)
coziness (American English)
Bei solchen Sachen gucke ich immer bei
www.leo.org
Ein sehr gutes Online-Wörterbuch!
2007-03-04 10:19:54
·
answer #2
·
answered by Lea B 3
·
3⤊
0⤋
Im suedlichen Neuseeland sagt man auch "well, we'll just be gettin' all mellow tonight" um das Bild eines gemuetlichen Abends auf der Terrasse mit Grill und kuehlen Weinchen heraufzubeschwoeren.
"Mellowness" also vielleicht?
2007-03-04 17:17:01
·
answer #3
·
answered by Tahini Classic 7
·
1⤊
0⤋
cogeniality, comfortableness, cosiness, snuggnes, warm cordiality, cosy atmosphere
2007-03-04 10:21:06
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
glaube es gibt keine genaue wörtliche übersetzung, muss man umschreiben
hier ein link
zu gemütlichkeit auf englisch
http://en.wikipedia.org/wiki/Gem%C3%BCtlichkeit
2007-03-04 10:18:53
·
answer #5
·
answered by muhuaha 2
·
1⤊
0⤋
its "cosy"
2007-03-06 00:22:39
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
cozyness
2007-03-06 00:15:56
·
answer #7
·
answered by Sandrine 4
·
0⤊
0⤋
In English you may translate it "COSINESS".
But the translation is a litteral one. The mere word can be translated. It is the German concept of GEMÜTLICHKEIT which doesn't exist that same way you understand / feel it.
Tschüß
2007-03-04 23:55:50
·
answer #8
·
answered by Lukas 3
·
0⤊
0⤋
Comfort
2007-03-04 19:45:35
·
answer #9
·
answered by QQ dri lu 4
·
0⤊
0⤋
Ich kann dir nur sagen was wir hier in Amerika verwenden. Wenn du dich im Freundeskreis befindest dann kannst du bewusst auf zb. "are you cozy enough", zurueckgreifen. Im Beruf, "Meetings", oder mit anderen mehr oder weniger unbekannten Personen, darfst du dieses Wort aber nie verwenden, da es einfach nur fuer deine Nahestehenden und Freunde gedacht ist und sehr ungebildet wirken kann. Die Formalitaet erlaubt dir dann " make yourself comfortable". Die Adjektive " coziness und comfortability" existieren sehr wohl, werden aber kaum und deshalb nicht wirklich angefuehrt, sind aber die richtigen Uebersetzungen. Zum Beispiel, sagen wir in deutsch " Das war wirklich eine sehr ungemuetliche Situation fuer mich" und wenn du dies ins englische uebersetzt erhaelts du eigentlich das gleiche Ergebnis, welches in dem Falle" This has really been a very uncomfortable situation for me", lauted. Viele Woerter oder Phrasen sind nicht exakt vom englischen ins deutsche oder auch umgekehrt zu uebersetzen. Warum ist ganz einfach zu beantworten, weil unsere deutsche Sprache ( wie auch mehrere andere) einen enorm groesseren Wortschatz enthaelt als das englische. Die englische Sprache wurde ganz bewusst als "simple" gehalten, da sie Weltsprache Nummmer 1 ist und wirklich jeder die Chance haben sollte sie zu lernen. Ein guter Tip ist, nicht alles so logisch oder woertlich wie moeglich zu uebersetzen und zu versuchen einfach seinem Gefuehl nachzugehen. Hat mir am Anfang wirklich sehr hier geholfen und ich muss sagen dass es wirklich Sinn macht. Mit der Zeit kommt man schon selbst darauf was am Besten in reinpasst.
2007-03-04 16:27:00
·
answer #10
·
answered by Alexa7 2
·
0⤊
0⤋