English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

wäre nett, wenn ihr mir auch folgenden Satz übersetzen würdet:
Das Phänomen It-Girls ist schwierig zu beschreiben, sie haben einfach das gewisse Etwas.

lg

2007-03-04 03:01:15 · 6 antworten · gefragt von MissArrogant 3 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

ah ja könnt ihr das auch noch übersetzen:
Seit ihrem 18. Geburtstag lebt Paris finanziell unabhängig von ihren Eltern und hat mit Eigenengagment und (laut ihren Aussagen) durch viel Arbeit 150 Millionen Dollar selbst verdient.

2007-03-04 03:08:31 · update #1

6 antworten

Since her eighteenth birthday Paris has been living financially independent of her parents and, through her own commitment and dedication to her (according to her (information*)) colossal amount of work, earned herself $150,000,000.

*'information' ist beliebig

>Gabriella
'independent of her parents' ist richtig. Glaub mir. Ich bin Engländer.

2007-03-04 08:48:26 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

the special touch

2007-03-04 11:06:09 · answer #2 · answered by Alter Ego 7 · 1 0

Ich meine, das müsste aber "independent from her parents" heißen, nicht "of her parents". :)

2007-03-04 22:27:15 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Ich würde es special touch nennen.

2007-03-04 11:10:50 · answer #4 · answered by Gnurpel 7 · 0 0

that certain something=das gewisse Etwas
statement=Aussage
Grüße aus dem Dschungel

2007-03-04 11:08:05 · answer #5 · answered by veteranin 3 · 0 0

...is hard to describe, they are just some kind of - special!

2007-03-04 11:13:47 · answer #6 · answered by menschliches.wesen88 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers