muy pocas si quedan mejor cuando le cambian el titulo, pero a la mayoria no saben ponerle otra cosa aparte de:
-terror o del terror
-mortal o de la muerte
-loco, loca, locos, locas, locuras, etc.
-peligro
-diabolico, del diablo o maldito, maldita, etc.
-por accidente o por error
-magico, magica
etc. etc. etc.
deberian castigarlos por hacer esas barbaridades, pues hacen que todas las peliculas suenen iguales
2007-03-01 19:12:12
·
answer #1
·
answered by moemanley24 6
·
1⤊
0⤋
Imaginate que vas al cine a ver "El jinete fantasma" y ves a Nicholas Cage montando una moto y siendo un héroe de acción. Sales desilusionado pues esperabas ver una película de terror o suspenso.
Luego tratas de escoger una película en el video club que se llama "La beba del Millón de Dólares", te parece cómica pero tal vez hasta sea pornográfica (por lo de "beba") y no te decides. Luego ves la que dice "Un oficial y un caballero" y observas la cara de Richard Gere y dices: "no quiero ver película de homosexuales hoy". Terminas perdiéndote dos muy buenas películas como son "Million dolar baby" (Golpes del destino) y "An officer and a gentleman" (Reto al destino).
Le pasó a un amigo. Fue a ver La Momia porque creía que era de terror y terminó desilusionado, a pesar de que la película tiene mucha acción. Y todo esto sucedió con la traducción literal del título original (The Mummy), que en apariencia es un buen título y además está conforme al idioma origen. Ahora imagínate en los casos anteriores.
Si el título fuera "El diablo viste de Prada", en muchos estratos sociales de nuestros países latinos (que van al cine) no conocen esa casa diseñadora, y en la mayoría ni siquiera se venderán esas prendas de vestir. Se haría difícil que la gente la eligiera para ver. "El diablo viste a la moda" da una idea mejor del contenido de la película.
En algunos de los casos se hace muy difícil traducir un título, pues en el nombre mismo está embebida la cultura del idioma y la antropología del realizador.
Concuerdo en que sí hay traducciones de títulos pésimas.
2007-03-02 02:07:45
·
answer #2
·
answered by Kirk 3
·
1⤊
0⤋
TE EXPLICO......DE ESTA MANERA HAY TITULOS EN INGLES QUE NO TIENEN TRADUCCION EXACTA AL ESPANOL Y ENTONCES AL HACERLO LITERALMENTE NO ES LO ADECUADO Y CARECE DE SENTIDO POR LO QUE EL DEPARTAMENTO DE MERCADEO DE LA COMPANIA QUE DISTRIBUYE LA PELICULA BUSCA UNA APROXIMACION O LE CAMBIA EL TITULO PARA NO CAER EN LO ABSURDO Y EQUIVOCO......MAS CUANDO EN EL TITULO SE USAN SLANGS EN INGLES QUE SOLO ELLOS CONOCEN YA QUE CARECEN DE GRAMATICA ALGUNA...
TE CITO UN EJEMPLO TOP GUN PARA ES EL SITIO MAXIMO PARA TECNICAS AEREAS DE COMBATE PERO LA TRADUCCUIN ES TOP=ENCIMA,TOPE,CIMA...GUN=ARMA,
NO TIENE SENTIDO EN ESPANOL ARMA TOPE O MAXIMA ARMA.SIN EMBARGO PASION Y GLORIA SUENA MAS ATRACTIVO PARA EL PUBLICO......
SALUDOS
2007-03-01 17:59:40
·
answer #3
·
answered by einhander17 6
·
1⤊
0⤋
Pues porque asi les dan su gancho comercial segun ellos, ¿sabias que no ven las peliculas para elegir la cartelera?, solo se limitan a pasar peliculas de actores y directores que les han generado taquilla, imaginate como escogen su comida, ¿con dardos en el menu?, no lo dudo.
2007-03-01 17:58:55
·
answer #4
·
answered by - 7
·
1⤊
0⤋
Esta basado en la mercadoctecnia y en poner un nombre que llame la atención, como lo se a pues precisamente trabajo en los estudios Paramount en Mexico y todo es mercadotecnia para llamr la atencion del publico, le buscan un nombre que cause furor,
2007-03-01 17:52:56
·
answer #5
·
answered by Miguel G 2
·
1⤊
0⤋
Trabajo en un video club y hace poco llego la pelicula de Saint Ange que en español fue llamada El Convento cuando la pelicula trata de una escuela/hospital para niños huerfanos de la guerra ubicada en francia y que se llama Saint Ange y se aparecen niños fantasma pero nada que ver con el titulo en español
2007-03-02 03:16:19
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
-primero q nada las traducciones de las peliculas estan arregladas con los productores de dichas pelis, es decir que los tipos no las traducen porq se les da la ganas, esta todo arreglado
-segundo: todas las pelis traducidas al español, frances o sea cual fuera el idioma no se parece en nada el titulo original, ya que traducido del ingles a otro idioma no tiene sentido, ya q en ingles una palabra tiene como 20 significados y eso en otro idioma no es asi, por ej, en ingles Love significa, amor, cariño, afecto etc, nosotros tenemos todos los sinonimos q te acabo de escribir, es decir, ellos con una palabra dicen todo, nosotros no.
bueno, espero haber sido clara
saludos
2007-03-02 01:46:45
·
answer #7
·
answered by solo da 4
·
0⤊
0⤋
Si tienes razon porque hay pelis que tienen como 3 titulos y es porque los diferentes paises hacen su propia traduccion entonces cuando hablas de un titulo la gente no te entiende, ademas algunas traducciones me parece que estan muy lejos de reflejar el nombre original, en algunos casos creo que deberian dejar el titulo asi como viene para que no hallan equivocaciones o como tu dices problemas con los encargados de la publicidad
Saludos
2007-03-01 17:56:42
·
answer #8
·
answered by akanetendo 3
·
0⤊
0⤋
Es lo mismo que me he preguntado, de vdd no entiendo porq hacen eso
2007-03-01 17:54:18
·
answer #9
·
answered by chikita violenta 4
·
0⤊
0⤋
No se que es lo que toman en cuenta para elegir un titulo en Español. Lo que si se que quien lo hace no tienen ni un poquito de ..........
2007-03-01 17:51:40
·
answer #10
·
answered by susanpaola123 3
·
0⤊
0⤋