Die deutsche B I B E L ist sicher voller Übersetzungsfehler.
Was nicht wundert, denn aus dem Alt-Hebräischen wurde evtl. in Latein übersetzt oder / und davon ins Griechische...
Beim Barte des --- Wie-auch-immer --- da schleichen sich eine Menge Fehler ein ... "Die 10 Gebote" gibt es sooo nicht bei Moses; es hieß schlicht "Zehn Worte". Und der Wortlaut ist ein anderer; von Ehebruch und Mord steht nichts drin ---- ehrlich --- dafür aber von Brandopfern und dass Du den Namen
— J.H.W.H. —
immer preisen sollst ...
Oder der Gegenspieler, also der Andere, der Gefallene Engel.
Im Neuen Buch bei Johannes 13/18 ist sein Name "666" ---
wer den Film "Das Omen" gesehen hat, weiß ung., was gemeint ist. Aber hat Satan wirklich mit der Zahl 6 zu tun?
Die 6 liegt knapp neben der 7 --- also neben einer heiligen Zahl ... Und vielleicht ist 666 ein falsch abgeschriebenenes GGG für einen anderen großen Namen....
Oder die Monogamie !!!
Kein alter Herr hatte damals nur EINE FRAU...
Aber lies bitte selber --- und Du wirst sehen :
Fehler über Fehler — und keiner kann die Zeit 5000 Jahre zurückdrehen und nachschauen, wie es wirklich damals zuging.
Vielleicht "schenken" uns die Amerikaner 2013 einen echten Zeittunnel, dass wir alle mal selber in
"Biblische Zeiten" reisen und nachsehen und
nachfühlen können, WIE ES WIRKLICH WAR....
Aaron Moses.
2007-03-01 07:33:08
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
4⤊
1⤋
Da hast du völlig Recht! Leider geht mit einer Übersetzung viel verloren, auch vom Wesen und Sinn. Hebräisch ist eine Sprache, wo jedes Wort auch eine bestimmte Zahlenproportion ist, die eine spezielle Bedeutung hat. Natürlich kann man das im Deutschen oder anderen Sprachen nicht so wiedergeben.
Auch wenn sie dadurch nicht mehr so tief ist, ist sie dennoch das Wort Gottes, das bestüberlieferte Buch der Welt. Übersetzung ist aber nicht gleich eine Veränderung, wofür man verdammt wird. Es wird ja nichts an den Aussagen gefälscht, es geht eben nur ein Teil des Wesens verloren.
Man kann doch nicht erwarten, dass die ganze Welt hebräisch lernt und nur so die Bibel studiert. Man sollte sie jedem zugänglich machen, in jeder Sprache. Die Bibel ist dadurch immer noch das Buch zur Erlösung und kann Menschen bekehren, und das ist das Wichtigste.
Was in deinem angegebenen Text gemeint ist, ist eine Veränderung wie beispielsweise "Am Anfang schuf Gott durch Evolution". Das wäre eine Veränderung in der Aussage der Bibel.
2007-03-01 16:20:54
·
answer #2
·
answered by Dominik M 2
·
3⤊
0⤋
nein
damit ist was anderes gemeint.
gemeint ist
dieser text ist eine anleitung.
wenn du ein regel hinzufuegst oder eine hinwegnimmst
dann funktioniert die ganze anleitung nicht mehr.
2007-03-03 06:45:53
·
answer #3
·
answered by whyskyhigh 7
·
2⤊
0⤋
Das ist keine Änderung. !!!!
2007-03-02 08:54:57
·
answer #4
·
answered by Onurb 3
·
2⤊
0⤋
Woher stammt dieses Zitat? Kann mich an diese Zeilen nicht erinnern. Kann es sein, daß Du Dich auf Offenbarung Kapitel 22 Verse 18-19 beziehst? Schau Dir das doch mal genauer an, es soll nichts hinzugefügt und nichts hinweggenommen werden. Niemand hat verboten, das vorhandene zu übersetzen. Es macht sogar sehr viel Sinn, die Bibel zu übersetzen, schließlich hat Jesus Christus geboten, daß das Evangelium aller Welt gepredigt werden soll. Wie sollte denn das möglich sein, ohne die Leute in ihrer eigenen Sprache zu erreichen? Das würde doch Tür und Tor offenlassen für Täuschung und Spekulation über den wahren Inhalt der Bibel (wie es leider auch oft geschehen ist).
Was damit eher gemeint sein könnte, als das Übertragen in eine fremde Sprache ist z.B. das Hinzufügen von Lehren und Geboten, die in der Bibel nicht enthalten sind (vor allem dann möglich, wenn die Bibel nicht in der eigenen Sprache erhältlich ist).
2007-03-02 02:42:33
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Das ist doch eine Übersetzung und keine Änderung! Wenn du den SINN bestimmter Bibelstellen änderst, ist es etwas anderes.
Ich selbst glaube aber eher, dass diese Bibelstelle für die Offenbarung des Johannes gilt (letztes, prophetisches Buch). Jesus erschien dem Johannes,( der ja die Offenbarung aufschreiben sollte), als er das sagte, und die Bibel als Buch gab es zu der Zeit noch lange nicht.
(Aber das ist nur meine Meinung, das muss nicht stimmen.)
2007-03-01 18:48:52
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
einfach nochmal genau durchlesen, das Ganze!
2007-03-01 18:10:14
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Ja natürlich. Jede Übersetzung ist auch immer ein Stück weit Interpretation, denn die originalwörter haben mehrere bedeutungen. Der Übersetzer muss sich für eines von vielen entscheiden.
Aber gemeint ist sicherlich die mutwillige Fälschung.
2007-03-01 15:35:49
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
3⤊
1⤋
Es ist eine Übersetzung!!!!
2007-03-01 15:31:35
·
answer #9
·
answered by Abbel 3
·
2⤊
0⤋
Gott ist nicht gesetzlich - es geht um die Verfälschung der Botschaft der Bibel - nämlich Liebe und Vergebung. Wer z. B. predigt, man könne Gott beeindrucken indem man besonders "heilig" lebt oder viel leistet, verfälscht das Evangelium, weil er Gnade durch Leistung ersetzt.
2007-03-02 04:30:13
·
answer #10
·
answered by lordseagle 6
·
2⤊
1⤋