English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Voici la phrase du contexte:
"elidit geminas infans nec rescipit viperas."

2007-02-28 07:06:47 · 3 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

3 réponses

Je ne comprends pas ce "rescipit". Ne s'agirait-il pas plutôt de "respicit" ?

Dans ce cas, la phrase pourrait se traduire par :

"L'enfant repousse les (deux) jumelles et ne se retourne (même) pas sur les vipères" ou "... et ne regarde (même) pas les vipères"

Elidere, c'est pousser dehors, expulser, rejeter (ici au présent, troisième personne du singulier ; sujet : infans)
Respicere, c'est regarder en se retournant, regarder en arrière (ici au présent, troisième personne du singulier ; sujet : infans)
Infans, c'est le tout jeune enfant (qui ne parle pas encore : c'est le sens étymologique de in-fans)
Geminae, geminas à l'accusatif, ce sont les jumelles
Viperae, viperas à l'accusatif, - les vipères

J'ai mis entre parenthèses ce que le latin ne dit pas, mais qu'il me semble convenable d'ajouter dans la traduction française.

2007-02-28 07:29:59 · answer #1 · answered by Ajr 4 · 2 0

Je crois qu'il s'agit du verbe recevoir.

2007-02-28 15:11:03 · answer #2 · answered by Sacré Coquin 5 · 0 0

salut,pour ta réponsse ta ca aller sur
www.google.fr
marquer traduction latin-français
taper sur traduction ouy un truc comme sa et marquer ton mot
ou ta phrase tu verra ses éficasse

2007-02-28 15:29:45 · answer #3 · answered by laurine c 1 · 0 2

fedest.com, questions and answers