English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Le poème est cette hésitation entre le son et le sens, on comprend l'angoisse du traducteur devant les mots. Traduire, est-ce trahir ?

Qu'en pensez-vous les zouzous? :D

Je vous embrassouille, bonne après-midouille! ;D

2007-02-28 00:42:53 · 4 réponses · demandé par ♥Funny♥ ♥(^_^)♥ ♥.·:*¨¨*:·.♥ 4 dans Arts et sciences humaines Livres et auteurs

4 réponses

Oui forcément
mais même... la lire !!

Qu'importe!!
L'important est pour moi
la Résonnance qu'elle provoque
dans l'Ame de celui qui la lit
Ici et maintenant
C'est une Porte
Ouverte vers une Profondeur
Commune à tous les Etres sensibles,
Eden retrouvé

Mélodie,
Choeur,
de Sons et de Sens
qui nous parle du Coeur
directement au Coeur

J'ai l'impression de (re)Naître
depuis que j'ai (re)Découvert la Poésie et ...
et le Plaisir du Partage des Mots-Coeurs
(vous pouvez rire les moqueurs!)
depuis quelques mois
J'ai de nouveau une Ame
et l'Amour de la Vie

2007-02-28 01:31:55 · answer #1 · answered by zéphyr 5 · 2 0

Je dirais Oui pas seulement une poésie mais toute idée ou pensé... Traduire c'est reprendre en "d'autres mots" en "d'autres langues" une idées et ou pensé tout en gardant le le sens premier...c'est expliquer... Parler de trahison c'est trop fort puisque ça peut être volontaire ou pas, de bonne ou de mauvaise foi, pour une bonne ou mauvaise cause et plus encore... La chose la certaine est que traduire c'est transformer....

2007-02-28 10:45:52 · answer #2 · answered by tuteuff B757-200 4 · 1 0

il y a traduire un poème pour se l'accaparer, le transformer en soi pour encore mieux savourer sa mélodie
et le démolir à grands coups de réflexions littéraires de personnes n'ayant généralement rien compris au poème qu'il démolisse.
le poème est pour moi une manière de m'exprimer plus facilement que par paroles ou gestes devant la personne concernée. celui qui le lit fais ce qui veux avec, car dans mon coeur, je sais ce que j'ai écrit, ce que j'ai voulu transmettre par cette construction de phrases.
traduire un poème est comme reprendre une vieille chanson, c'est très délicat, et souvent il débouche sur des catastrophes. mais il n'égalera jamais l'original. il ne pourra jamais copié l'intensit transmise par l'auteur.

2007-02-28 09:43:44 · answer #3 · answered by ronaldboseret 5 · 1 0

J'adhère complètement !
On ressent, on sent, on vibre, on boit un poème....
Il ne s'explique pas... Il ne se décortique pas...
Il se savoure....
C'est une musique qui parle à l'âme....
Bizzzzzzzzzze pour cette jolie question et ravie de constater que je ne suis pas la seule à ressentir ce que peut-être un "élagage" en règle de vers....

2007-02-28 08:53:05 · answer #4 · answered by Kestu 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers