Potenciado por ....
2007-02-27 12:18:17
·
answer #1
·
answered by Preguntonaso2007 2
·
0⤊
1⤋
Depende del contexto.....si hablamos de vehículos, por ejemplo, y tienen un motor marca X, la traducción correcta sería "impulsado por X"; en otros casos, como Internet o en el contexto informático, la más apropiada sería "provisto por" (en el sentido de proveer a su funcionamiento o desarrollo).
2007-02-27 12:32:11
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
potenciado por ....
2007-02-27 12:18:34
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Soportado por ( tiene q ver con el q está detrás )
2007-02-27 18:31:54
·
answer #4
·
answered by Ares 3
·
0⤊
1⤋
Quiza pudiese ser
"Impulsado por..."
"Empujado por.."
"Respaldado por..."
"Proveído por..."
CLARO DEPENDIENDO DEL CONTEXTO COMO ACERTADAMENTE TE LO DICEN OTROS...tqm♥
2007-02-27 12:41:35
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Más que una traducción literal me inclino a decir que implica tener el repaldo o el prestigio que da una marca en particular. Así, cuando usas por ejemplo un servicio que dice Powered by Yahoo o Powered by Google se gatilla en el "cliente" una mayor confianza.
En definitiva para dar una mejor imagen.
2007-02-27 12:39:18
·
answer #6
·
answered by ELWIS 1
·
0⤊
1⤋
La traducción literal es reforzado por. La traducción real, creo yo, sería mejorado por .
2007-02-27 12:32:57
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Auspiciado por
2007-02-27 12:24:50
·
answer #8
·
answered by Wolters 3
·
0⤊
1⤋
Auspiciado por
2007-02-27 12:21:09
·
answer #9
·
answered by Antonio Servet 4
·
0⤊
1⤋
Un ejemplo: mi computadota esta "cargada por la bateria"
Saludos.
2007-02-27 12:20:45
·
answer #10
·
answered by Carmenchu (6) 6
·
0⤊
1⤋
seria: "patrocinado por...."
ojala te sirva de lago el significado
salu2
2007-02-27 12:19:33
·
answer #11
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋