A mi me gusta mucho ver las series dobladas, la verdad que el doblaje mexicano es muy bueno, lo que me desagrada bastante son los cambios de voz en un mismo personaje, no entiendo como es posible que no se organicen como debe de ser para doblar las series, y otra cosa que tampoco me gusta es que en ocasiones alteran mucho las traducciones, ya que he tenido oportunidad de ver series subtituladas en inglés y estas traducciones tienen mucho más sentido con el contenido de la serie y las conversaciones son más coherentes, por lo tanto yo creo que si el doblaje se apegara más a los diálogos originales sería perfecto...
saludos
2007-02-27 07:39:39
·
answer #1
·
answered by ベガセ Vegaze 4
·
3⤊
0⤋
El doblaje mexicano es de los mejores del mundo, y el peor pagado, a excepción de los famosos que firman contrato con Disney o Fox, aunque también si comparamos los sueldos de los artistas que graban en inglés... pues salen perdiendo....
Además al doblar las películas, se les "adapta" a la idiosincracia mexicana....si comparas Shrek en inglés y en español... es más divertida con Eugenio Derbez ¿no crees?
Aunque déjame decirte que fue muy raro, aunque divertido ver a Hércules hablando como puertoriqueño... jajaja ya que lo dobló Ricky Martin... solo le faltó decir.... weeepa!!!
Las series animadas para mi, son mejor traducidas....
2007-02-27 15:07:15
·
answer #2
·
answered by Ethaid 6
·
3⤊
0⤋
EL DOBLAJE MEXICANO ES EL MEJOR DEL MUNDO!!!!
ellos te ponen las voces correctas para cada personaje, NO COMO EN ESPAÑA Q NO SABEN DECIR 2 PALABRAS JUNTAS!!!
ESPAÑA NO TRADUZCAN MAS, NUNCA LO HIZIERON BIEN
2007-02-28 08:18:07
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
me gusta mucho el doblaje mexicano, a mi me da = verlos en japones que traduccidos al mexicano n_n
Saludos desde CaPsuLe CoRp
n_n
2007-02-27 18:46:20
·
answer #4
·
answered by ßèľŀĐâЙđỸ 5
·
1⤊
0⤋
El doblaje mexicano es muy bueno y aparte, más gracioso que en idioma original; pero en algunas veces, no entiendes lo que dicen porque el diálogo no concuerda con la historia... no te ha pasado???? Es muy molesto, bueno, aunque sea sólo para mí.
Prefiero los animé traducidos al español, porque así ya no tengo que andar leyendo las letritas y le pongo más atención a las imágenes, pero si no hay alguno traducido, ni modo, tengo que leer, pero le entiendo más a la historia....
Saludos!!!!
2007-02-27 17:51:51
·
answer #5
·
answered by Saki 3
·
1⤊
0⤋
Pues sin duda es muy bueno el que hacen, pero como dijo alevin lo unico malo es que aveces le ponen modismos muy regionales como a los simpson, pero tambien hay exelentes doblajes como el que le hicierona series como DB o saint seiya por mencionar a las mas conocidas.
saludos
2007-02-27 17:45:52
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
los prefiero en el idioma original, pero definitivamente México hace un excelente trabajo en el doblaje, sobre todo de las peliculas importadas del norte, jaja
2007-02-27 16:09:57
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Puede que la técnica esta muy bien, pero no me gusta mucho que le anden metiendo tantos modismos y chistes locales.
aún así también prefiero las series dobladas.
&
2007-02-27 15:20:45
·
answer #8
·
answered by *Alevin* 7
·
1⤊
0⤋
En peliculas infantiles y dibujos animados excelentes, pero en peliculas, aunque estan muy bien hechos, prefiero idioma original.
2007-02-27 15:07:18
·
answer #9
·
answered by LENNON 2
·
1⤊
0⤋
Sí me gusta el doblaje a la "mexicana", algunas veces se les sale un poquito el acento pero es muy agradable. Venezuela también traduce algunos programas y me gusta mucho como lo hacen, al igual que los mexicanos.
2007-02-27 15:04:48
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋