English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

post alexandri magni mortem, quod lus vir, nisi vir tale ingenium habens, tot populis tamtum spatium habitantibus solus imperare poterat, imperatores inter se imperium diviserunt

2007-02-27 06:13:47 · 5 réponses · demandé par laurent d 1 dans Éducation Enseignement et démarches administratives

5 réponses

Je pense qu'il faut supposer que "lus" est là pour "nullus" (tu as dû "louper" les trois premières lettres du mot en tapant ton texte ! ), - et alors tout s'éclaire :

"A la mort d'Alexandre le Grand, comme personne, sinon un homme de sa trempe, ne pouvait à lui tout seul exercer le pouvoir sur tant de monde réparti sur un si grand espace, les généraux se partagèrent le pouvoir".

J'ai traduit nullus vir ("aucun homme") par "personne".
Tale ingenium habens : il faut comprendre "ayant un talent, des capacités naturelles, un génie semblables" sous-entendu "aux siens", - d'où ma traduction "de sa trempe".
Imperare se construit soit avec l'accusatif, soit, et c'est le cas (!) ici, avec le datif (confer en français : "commander des gens" ou "commander à des gens") ; c'est donc populis le complément d'imperare et pas spatium, comme dans la proposition de Cybèle (spatium est complément d'habitantibus).
J'ai rendu habitans (habitantibus) par "réparti" ; ce n'est pas une traduction littérale, mais c'est bien l'idée. On aurait pu mettre "occupant (un si grand espace)".

Cybèle : tamtus est une forme rare équivalente à tantus = "de cette grandeur, aussi grand" (mais peut-être y a-t-il ici comme pour lus une faute de frappe de la part de laurent d et le texte original comporte-t-il bien la forme tantum ? laurent d, peux-tu nous éclairer ?). Tamtum se rapporte à spatium, et tot à populis.

Voilà...

2007-02-28 09:38:34 · answer #1 · answered by Ajr 4 · 1 0

Voici la traduction approximative (désolée mais j'ai pas su tout traduire) et en prime le vocabulaire !
"Après la mort d'Alexandre le Grand,[quod lus (je connais pas ce mot, ya pas une erreur?) vir], si ce n'est un homme ayant une telle intelligence, un seul ne pouvait régner sur un si grand espace pour des peuples qui habitent, les empereurs se divisèrent le pouvoir entre eux.

alexandri : ?
diuido is, ere, uisi, uisum : diviser
habeo es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
habito as, are : habiter
imperator oris, m. : général
imperium ii, n. : pouvoir (absolu)
impero as, are : commander
ingenium ii, n. : les qualités innées, le caractère, le talent, l'esprit, l'intelligence
inter prép. + Acc. : parmi, entre
lus : ?
magnus a, um : grand
mors mortis, f. : mort
nisi conj. : si... ne... pas ; excepté
populus i, m. : peuple
possum potes, posse, potui : pouvoir
post adv. : en arrière, derrière; après, ensuite; prép. : + Acc. : après
qui quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quod 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. adjectif interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
se pron. réfl. : se, soi
solus a, um : seul
spatium ii, n. : la distance, l'espace (lieu ou temps)
talis e : tel ; ... qualis : tel.. que
talus i, m. : cheville, talon, osselet, dé
tamtum : ?
tot adv. : tant, si nombreux
uir uiri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.

Alors, Je peux être la meilleure réponse, stp !!!!!

2007-02-28 05:10:44 · answer #2 · answered by Cybèle 3 · 1 0

oula, ça fait mal à la tête tout ça..je dirais, en gros: "après la mort d'alexandre le grand, il ne pouvais y avoir un seul empereur, et les empereurs se partagèrent son empire"

ok, c'est très bof!

2007-02-27 14:26:13 · answer #3 · answered by Spongebob 6 · 0 0

Ouh là, sans mon Gaffiot...
D'après le sens général : "les généraux d'Alexandre le Grand se partagèrent son empire après sa mort".
Bonne chance. ;)

2007-02-27 14:19:42 · answer #4 · answered by Exiled 4 · 0 0

que de souvenir!! quelle belle langue, mais quelle galère à apprendre les déclinaisons!!
si tu m'élie meilleure reponse, je t'envoi la traduction, ça marche?
dura lex, sed lex

2007-02-27 14:19:18 · answer #5 · answered by tchatchatcha 2 · 1 1

fedest.com, questions and answers