Salut,
En fait, en allemand, l'adjectif se place avant le nom donc, pour la fin, ça donne : "eine schnelle, kostenlose und sichergestellte Lösung".
N'oublie pas le "e" à la fin de "kostenlos" (accord).
2007-02-27 07:59:16
·
answer #1
·
answered by wizzie 5
·
1⤊
0⤋
J'aurais peut-être mis :
Leisten Sie Ihre Zahlungen via PayPal: eine schnelle, sichere und kostenlose Lösung.
Traduction française ok.
2007-02-28 02:46:09
·
answer #2
·
answered by French M 3
·
2⤊
0⤋
Kein Problem, es ist alles in Ordnung !
2007-02-27 06:19:46
·
answer #3
·
answered by Khéops 3
·
1⤊
0⤋
gut gemacht
2007-02-27 06:16:01
·
answer #4
·
answered by Jojo 6
·
1⤊
0⤋
Y-a-t-il plus d'suggestions éventuelle pour plus proche les membres de famille des victimes ? -même suis m'une fille d'une victime et ici un mémoire au sujet pour ma formation de l'suggestions sociale écrite, mais entrerait en touch volontiers avec d'autres personnes qui ont aussi les victimes dans leur plus proche entourage ! Ceci pour échanger les expériences quelles conséquences il te a vit qu'à côté du membre de famille immole est de l'abus rituel.
2016-12-18 11:59:09
·
answer #5
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
T'es en plein dedans : sauber !
2007-02-27 07:18:53
·
answer #6
·
answered by Alambic 4
·
0⤊
0⤋
Parfait - das war richtig- gut übersetzt
2007-02-27 17:22:35
·
answer #7
·
answered by bigfoot 3
·
0⤊
1⤋
pour la traduction c'est bon ;
ce qui est dommage, c'est l'erreur de conjugaison en français--> corrigez les SVP !!!!
2007-02-27 07:43:31
·
answer #8
·
answered by oldman6969 2
·
0⤊
1⤋
....une solution rapide, gratuite.....
2007-02-27 07:18:44
·
answer #9
·
answered by patricia 4
·
0⤊
1⤋
dsl, mais ce n'est pas ac mon 6 de moyenne en alld !
2007-02-27 06:11:13
·
answer #10
·
answered by bzz 3
·
1⤊
2⤋