lol en Allemagne on dit Aachen.
Le nom est resté de l'histoire de Charlemagne qui en a fait une de ses villes préférés.
2007-02-27 01:55:46
·
answer #1
·
answered by oursbrun_1950 7
·
2⤊
0⤋
Ce n'est pas un nom français : c'est une ville assez célèbre pour avoir un nom en français : c'est Aachen.
Ainsi sont certaines grandes villes, dont le renom aboutit à avoir une traduction, dans tous les sens. Ainsi Aachen est Aquisgran en espagnol.
C'est si vrai que l'on traduit seulement la ville qui le mérite : on dit Cordoue pour le Cordoba espagnol, mais on dit Cordoba, non traduit, pour son image en Argentine, dont la notoriété n'est pas la même.
La même chose à lieu dans l'autre sens : Paris qui devient Pariggi en Italie, Lyon et Marseille qui deviennent Lyons et Marseilles en anglais, ou le pire, Lille qui devient Rijsle en flamand!
2007-02-27 10:00:42
·
answer #2
·
answered by paisible 7
·
2⤊
0⤋
Tu parles d'Aachen (en Allemand), Aaken (en Néerlandais). Aix-la-Chapelle est une traduction. Et puis, ce n'est pas en pleine Allemagne, mais pas très loin des Pays-Bas et de la Belgique.
CdM
2007-02-27 10:56:54
·
answer #3
·
answered by cdemills 4
·
0⤊
0⤋
chez nous c'est le contraire: nous avons des noms de bled à consonance germanique à foison!
2007-02-27 10:18:01
·
answer #4
·
answered by awenn 3
·
0⤊
0⤋
héritage de Charlemagne
2007-02-27 10:04:07
·
answer #5
·
answered by thomas 4
·
0⤊
0⤋
Je me posait la meme question quand je regardait les resultats du championnat allemand.
2007-02-27 10:01:24
·
answer #6
·
answered by Gangsta Boogie 6
·
0⤊
0⤋
Achtung !!! vatistas ???? Aix la chapelle nein !!!
Aachen, me parait etre plus correct !
2007-02-27 09:58:48
·
answer #7
·
answered by Gilou 5
·
1⤊
1⤋