English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

8 risposte

Molte parole non vengono tradotte perchè proprie di una Nazione. Molti puristi della lingua lo chiamano compiuter (con la i giusto per farlo sentire più italiano). E un po' perchè a volte si è troppo esterofili. E' brutto dire cosa farai questo fine settimana?
Meglio dire: Cosa farai questo week end?
Io non voglio essere un "estremista" che cerca di italianizzare tutte le parole, ma non sopporto che ormai, grazie anche alla televisione ed ai giornali, molte parole, per sembrare più d'impatto vengano scritte in inglese (gossip, ecc.)
E pensa che all'epoca del fascismo in Italia, ci fu una legge che IMPONEVA che a tutte le parole straniere venisse trovato un equivalente italiano.
Come vedi questa esterofilia era già in voga negli anni 20, ma cerchiamo di non farci prendere di nuovo la mano prima che arrivi qualcun altro e ci imponga di fare come 80 anni fa :)

2007-02-26 06:42:57 · answer #1 · answered by heinrick 4 · 0 0

per tutte le parole esiste il corrispettivo italiano
computer computatore
mouse dispositivo di puntamento
scanner scansionatore ecc.

generalmente nei linguaggi tecnici si usa il termine originale per comodita' e per favorire la comprensione

2007-02-26 14:41:15 · answer #2 · answered by cironaibe 3 · 1 0

in spagna lo fanno...es "computer" si dice computadora.
secondo me è sbagliato cadere negli eccessi: non mi piacciono sia i nazionalismi sfegatati sia l'esterofilia ad oltranza!! io dico "fine settimana" e non "week end", ma dico "computer" e non "calcolatore elettronico"

2007-02-28 06:12:49 · answer #3 · answered by be happy!! 5 · 0 0

se ti fai sti problemi stai fresco

2007-02-27 07:45:58 · answer #4 · answered by rossofuoco 1 · 0 0

Beh non esageriamo... certo che l'anglofilia è un problema attuale e grave ma non portiamo agli estremi certi ragionamenti...se no dovremo iniziare a dire RETROLAMPO al posto di FLASHBACK...mi sembra troppo :))

2007-02-26 23:58:24 · answer #5 · answered by Zio Ingemar 4 · 0 0

a dire il vero la traduzione c'è...calcolatore elettronico è il vero nome... semplicemente è arrivato in italia dall'america e essendo gli italiani grandi utilizzatori di slangs esteri li italianizzano e li fanno propri....non è una critica è solo un dato di fatto,,,
in francia x farti un esempio non filtra NESSUNA parola straniera se non prima perfettamente tradotta ed inserita nella lingua francese..infatti in francia nessun vero francese dice computer o pc...ma calculateur...
pizza la dicono accentata...:p

2007-02-26 15:00:03 · answer #6 · answered by spiroletta 3 · 0 0

Perche' a differenza di quello che accade in altre nazioni, tipo la francia, dove c'e' una difesa ad oltranza della lingua, l'italiano assorbe le parole straniere facendole diventare di uso comune. accade con l'inglese (computer, mouse, part time..) ma anche con il francese (abat-jour, foulard..). a differenza dei puristi, io credo che se non si esagera, puo' essere anche un segnale di vivacita' della lingua italiana, non statica ma che si rinnova.

2007-02-26 14:42:10 · answer #7 · answered by Sabrina23 7 · 0 0

anche la pizza all'estero è la pizza!certe parole sono così e basta, non possono essere tradotte! ok?

2007-02-26 14:35:51 · answer #8 · answered by davide 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers