English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Wie würde man diese Redewendung am treffendsten übersetzen?

2007-02-25 09:38:41 · 13 antworten · gefragt von Christian 7 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

13 antworten

Ich habe in amerikanische Fernsehsendungen die Redewendung 'The apple doesn't fall far from the tree' gehoert, aber ich stimme zu, dass 'a chip off the old block' und 'like father, like son' viel haeufiger in Grossbritannien verwendet werden.

2007-02-27 02:07:47 · answer #1 · answered by jammycaketin 4 · 0 1

Als Brite kann ich dir sagen, dass ich diese Redewendung wörtlich übersetzt noch nie im normalen englischen Sprachgebrauch gehört habe. Wir sagen es eher so: "Chip of the old Block" oder "Like Father, like Son".

2007-02-25 10:15:02 · answer #2 · answered by Anonymous · 11 0

In den USA heißt es: "Like father, like son"

2007-02-25 12:55:52 · answer #3 · answered by HPD 7 · 2 0

The apple doesn't fall far from the tree.

Diese redewendung gibt es sowohl im deutschen als auch Wortgetreu im englischen

2007-02-25 09:47:24 · answer #4 · answered by IKStreme 3 · 3 1

Ich habe zwar keine Ahnung aber ich denke das es heißt wie die Umgebung aus der ein Menschen kommt Wirt auch seine Seele

2007-02-26 06:22:14 · answer #5 · answered by engel_des_lichts87 1 · 1 0

Ich habe "The leaf doesn't fall far from the tree" manchmals gehoert, "the apple" nie, aber "like father, like son" oft.

2007-02-26 03:25:57 · answer #6 · answered by Goddess of Grammar 7 · 1 0

like father, like son

2007-02-25 23:30:51 · answer #7 · answered by augustle 4 · 1 0

like father,like son

2007-02-25 14:02:15 · answer #8 · answered by Anonymous · 1 0

IKStreme oben hat genau recht. Wenn direser Ausdruck vielleicht in England nicht bekannt ist, in US ist er es.

2007-02-25 10:27:46 · answer #9 · answered by hironymus 7 · 1 0

The apple doesnt fall far from the tree.

2007-02-25 10:42:21 · answer #10 · answered by svedasa 2 · 2 2

fedest.com, questions and answers