J'adore les 1001 nuits. et meme je porte le prénom d'un personnage d'un conte des 1001 nuits, j'en suis assez fière !!!
2007-02-25 07:17:36
·
answer #1
·
answered by night 5
·
2⤊
1⤋
les arabes sont des poètes
le poème est arabe
2007-02-26 17:07:27
·
answer #2
·
answered by Gazius 7
·
2⤊
0⤋
tu et referes a cela:
" Vos épouses sont pour vous un champ de labour ; allez à votre champ comme [et quand]vous le voulez. " (le Coran, al-Baqara : 223)
hadith, Sahih Bukhari 1:4:229
"Aisha a relaté : J'avais l'habitude de laver les traces de Janaba (sperme) des vêtements du prophète (Mahomet) et il avait l'habitude d'aller à la prière avec de l'eau encore dessus. (les traces d'eau étaient encore visibles)."
Sourate 78 versets 31 à 34 :
« En vérité, aux Hommes pieux reviendra, au contraire, un lieu convoité, des vergers et des vignes, des Belles aux seins formés, d'une égale jeunesse, et des coupe débordantes.»
2007-02-25 16:51:23
·
answer #3
·
answered by o_robelet 7
·
2⤊
1⤋
un très beau oeuvre de standhal intitulé "De l'amour" .........c'est sous la tente du bedouin arabe que l'amour est né!
Il faut le lire....
2007-02-25 15:21:07
·
answer #4
·
answered by Z'Goum 4
·
1⤊
1⤋
Oui.
À l'origine, au VIIIe-IXe siècles, un livre persan intitulé Hezar Afsane ou Mille contes qui a été traduit en arabe et a pris le titre de Les Mille et Une Nuits ( كتاب ألف ليلة و ليلة Elf leïla wa leïla ). L'ouvrage perse, qui relevait du genre « miroir des princes », contenait vraisemblablement des récits exemplaires et était destiné à l'éducation des gouvernants. Il n'appartenait pas à une littérature populaire ou au folklore et avait le même statut que le recueil de fables animalières Kalila et Dimna (par exemple). Seulement, à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shahrazâd, qui encadre toutes les autres), le reste des contes a considérablement changé (comme le titre persan d'ailleurs) et une nouvelle matière y a été introduite.
Puis on a l'oeuvre d'Antoine Galland : la traduction française est l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Schéhérazade, Galland s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne....etc
2007-02-25 15:18:43
·
answer #5
·
answered by unhomsimple 3
·
1⤊
1⤋
Bon tu poses un question et t'en donnes la reponse. No blem. Dans tout le cas lis le cantique des cantiques, c'est aussi "correct".
2007-02-25 15:17:59
·
answer #6
·
answered by Delopus 2
·
1⤊
1⤋
j'ai eue l'occasion d'en lire quelques uns.... on regarde plus aladin du même oeil du coup...... sérieux j'aimerais bien les relire, c'était très intéressant, pas seulement l'aspect érotique, mais tous l'ensemble (non pas hypocrite du tout!!!) pour répondre a ta question c'est oriental, perse, iran... enfin dans ce coin là quoi...
2007-02-25 15:16:46
·
answer #7
·
answered by C et F pour tjr 5
·
1⤊
1⤋
"le cantique de cantiques" est bien aussi dans son genre; un peu hermétique parfois , mais c'est indéniablement un hymne à l'amour et à la femme.
2007-02-25 16:56:53
·
answer #8
·
answered by deidre 5
·
0⤊
1⤋
L'origine, c'est les hommes bien sûr. Et d'ailleurs, à quand les plus beaux poèmes sur les hommes hein ? Et après vous nous traitez de machos... ;-)
2007-02-25 15:25:42
·
answer #9
·
answered by dgl 2
·
0⤊
1⤋
On sait, tu vas nous dire la Perse.
2007-02-25 15:20:54
·
answer #10
·
answered by Ghislain 4
·
0⤊
1⤋