English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Cómo traduciría "Hell is gone"

En español sería algo como "El infierno está desaparecido" pero no suena bien y tendría que cambiarse por "El infiero ha desaparecido" aunque se escapa un poco del verdadero significado.

¿Como harías en este caso?

2007-02-23 14:09:00 · 7 respuestas · pregunta de Anonymous en Educación Ayuda con los Estudios

7 respuestas

Depende del contexto de la oración, yo me inclinaría por decir "se terminó el infierno" pero bueno, en realidad en españo literalmente es :"se va el infierno"

Saludos

2007-02-23 14:14:26 · answer #1 · answered by faraona 4 · 0 1

el infierno se fue....

2007-02-23 17:03:07 · answer #2 · answered by preciosa muñeca 2 · 1 1

Efectivamente la interpretación de esa frase es el infierno ha desaparecido?, aunque gramaticalmente dice el infierno está ido (del verbo ir)?, pero adaptalo según el contexto que rodea la frase.

2007-02-24 09:57:40 · answer #3 · answered by x_JonAthAn_X 1 · 0 1

Yo pondría El Infierno termino, ó El Infierno se acabo. Convengamos en que depende del contexto.

2007-02-23 14:17:45 · answer #4 · answered by doña zancuda 5 · 0 1

El infierno acabó.... o también el infierno terminó.

2007-02-23 14:15:38 · answer #5 · answered by Galactea 3 · 0 1

mmmm no lo se...

"Hell has gone" ??? jjajajaja!

2007-02-23 14:15:06 · answer #6 · answered by ●๋•a-ѕσи 5 · 0 1

No haría nada. Traduciría "el infierno se fue"

2007-02-23 14:11:37 · answer #7 · answered by willie 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers