senti leggi di piu' la bibbia e meno la torre di guardia.poi torna che ne parliamo.Se l'unica Bibbia a presentare questa traduzione è la versione del nuovo mondo...ci sarà un motivo no?
ferrarist hai dato una risposta esatta ma potevi fare di meglio, solo una cosa è inesatta, questo passo non è un passo trinitario. Gesu' sarebbe risorto il terzo giorno con il corpo ma il suo spirito avrebbe viaggiato verso il paradiso subito dopo la morte..tutto qua, in effetti la Trinità c'entra poco
2007-02-22 11:11:54
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
6⤊
1⤋
Chi era in cielo? DIO!
Gesu' non disse "OGGI ti dico" per dire OGGi te lo sto dicendo. Io penso che Gesu' aveva una certa intelligenza, e che non avrebbe mai detto: "ieri ti dico", e neppure "domani ti dico", e' sottointeso che se io parlo ora non devo specificarlo. e' chiaro che Gesu' parlava quel giorno, allora perche' doveva specificarlo? perche' non ha specificato magari dicendo: "Oggi, Venerdi io ti dico"? specificando pure il giorno. perche nessuno parla cosi.
ti dico io perche' Gesu ha detto oggi: Come ho detto prima Dio era nel cielo.
Tu hai colto un versetto bellissimo che ci spiega la trinita' di DIO, Padre figlio e Spirito Santo
Quell'uomo ando' in paradiso e da quel giorno si trovo' con DIo. percio' Dio (Gesu') disse oggi sarai con me in paradiso. perche Gesu' e' DIo. e' la trinita'!
2007-02-22 20:14:31
·
answer #2
·
answered by Ferrari f 3
·
5⤊
1⤋
...
ma non ci dormi la notte per postare queste domande o il tuo dubbio è serio?
scusa sai ma a parte che lo ritengo irrilevante (mia personale opinione) ma chi ti ha detto che gesù è stato il primo ad andare in paradiso? (che poi il paradiso non esiste nella bibbia, se mai nel regno dei cieli presso il padre) non hai letto quando gesù prende con sè pietro e giovanni e sulla collina ricevono la visita di mosè ed elia che li aiutano a costruire la tenda? in una manifestazione di presenza che impressiona soprattutto giovanni? e dove se ne stavano secondo te? a svolazzare liberi?
:P
(rileggendo il post mi sono accorta di essere stata un po' antipatica, scusa, ho sonno, vado a dormire)
per boris so che gesù veniva spesso appellato il primo dei risorti, ma forse il primo in senso il più grande. sennò lazzaro come lo spieghi?
2007-02-22 11:12:36
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
Tutto quello che dici è logico ma è completamente sbagliato. Usi i due punti per piegare la frase alla tua credenza.Sei un Testimone di Geova e perciò manipoli questa scrittura ed altre migliaia di altre a tuo uso e consumo. I due punti furono inventati migliaia di anni dopo questa dichiarazione di Gesù. La frase esatta è VERAMENTE TI DICO OGGI TU SARAI CON ME IN PARADISO . senza due punti ad alterare il significato.Cosa voleva dire Cristo? non lo so con certezza ma non manipolo la scrittura per darmi ragione. aspetto il ritorno di Cristo per eventualmente sapere la verità. io ascolto l'ammonimento circa la manipolazione delle scritture che Gesù stesso condannò! Non farlo , non ti prendere una condanna terribile addosso! Abbi fiducia in Cristo e in Yahweh degli Eserciti , vedrai che prima o dopo la verità salterà fuori. ciao.
2007-02-23 08:53:21
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
quella frase è dei testimoni di geova!
es:
Gli rispose: «In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso» (CEI).
Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Riveduta).
Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Diodati).
Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso" (TNM).
And he said to him: "Truly I tell you today, You will be with me in Paradise" (NWT).
Come si può notare, esiste una significativa differenza nella punteggiatura di questo versetto. In tutte le versioni italiane della Bibbia la promessa di Gesù al ladrone si realizza "oggi", cioè nello stesso giorno in cui venne pronunciata. Nella Traduzione del Nuovo Mondo (TNM) la promessa viene invece spostata in un imprecisato futuro.
Nelle Scritture greche cristiane questa frase si trova settantaquattro volte. Il Corpo Direttivo per settantatre volte la traduce a se stante, staccata da quello che segue, adoperando o la preposizione "che", o i due punti o la virgola. Una sola volta la frase non è a sé, staccata: è il caso di Luca 23:43. Ecco elencati i 73 casi in cui "Amen, ti dico" è nella Traduzione del Nuovo Mondo a sé, staccato da tutto il solito modo di dire di Gesù:
1) Mt 5:18 "poiché veramente vi dico che..."
2) Mt 16:28 "veramente vi dico che..."
3) Mt 19:23 "veramente vi dico che..."
4) Mt 21:31 "veramente vi dico che..."
5) Mt 24:34 "veramente vi dico che..."
6) Mc 3:28 "veramente vi dico che..."
7) Mc 11:23 "veramente vi dico che..."
8) Mc 12:43 "veramente vi dico che..."
9) Mc 13:30 "veramente vi dico che..."
10) Lc 4:24 "veramente vi dico che..."
11) Mt 5:26 "difatti io ti dico: Certamente..."
12) Mt 6:2 "veramente vi dico: Essi..."
13) Mt 6:5 "veramente vi dico: Hanno..."
14) Mt 6:16 "veramente vi dico: Essi..."
15) Mt 8:10 "vi dico la verità : In..."
16) Mt 10:15 "veramente vi dico: Nel..."
17) Mt 10:23 "veramente vi dico: Non..."
18) Mt 10:42 "veramente vi dico, non..."
19) Mt 11:11 "veramente vi dico: Fra..."
20) Mt 13:17 "veramente vi dico: Molti..."
21) Mt 17:20 "veramente vi dico: Se..."
22) Mt 18:3 "veramente vi dico: A meno..."
23) Mt 18:13 "certamente vi dico, si..."
24) Mt 18:18 "veramente vi dico: Tutte..."
25) Mt 19:28 "veramente vi dico: Nella..."
26) Mt 21:21 "veramente vi dico: Se..."
27) Mt 23:36 "veramente vi dico: Tutte..."
28) Mt 24:2 "veramente vi dico: Non..."
29) Mt 24:47 "veramente vi dico: Lo..."
30) Mt 25:12 "vi dico la verità : Non..."
31) Mt 25:40 "veramente vi dico: In..."
32) Mt 25:45 "veramente vi dico: In..."
33) Mt 26:13 "veramente vi dico: Dovunque..."
34) Mt 26:21 "veramente vi dico: Uno..."
35) Mt 26:34 "veramente ti dico: Questa..."
36) Mc 8:12 "veramente vi dico: A questa..."
37) Mc 9:1 "veramente vi dico: Alcuni..."
38) Mc 9:41 "veramente vi dico, non..."
39) Mc 10:15 "veramente vi dico: Chiunque..."
40) Mc 10:29 "veramente vi dico: Non..."
41) Mc 14:9 "veramente vi dico: Dovunque..."
42) Mc 14:18 "veramente vi dico: Uno..."
43) Mc 14:25 "veramente vi dico: Non..."
44) Mc 14:30 "veramente ti dico: Oggi..."
45) Lc 11:51 "Sì, vi dico, sarà ..."
46) Lc 12:37 "veramente vi dico: Egli..."
47) Lc 18:17 "veramente vi dico: Chiunque..."
48) Lc 18:29 "veramente vi dico: Non..."
49) Lc 21:32 "veramente vi dico: Questa..."
50) Gv 1:51 "verissimamente vi dico: Vedrete..."
51) Gv 3:3 "verissimamente ti dico: A meno..."
52) Gv 3:5 "verissimamente ti dico: A meno..."
53) Gv 3:11 "verissimamente ti dico: Noi..."
54) Gv 5:19 "verissimamente vi dico: Il Figlio..."
55) Gv 5:24 "verissimamente vi dico: Chi..."
56) Gv 5:25 "verissimamente vi dico: L'ora..."
57) Gv 6:26 "verissimamente vi dico: Voi..."
58) Gv 6:32 "verissimamente vi dico: Mosè..."
59) Gv 6:47 "verissimamente vi dico: Chi..."
60) Gv 6:53 "verissimamente vi dico: Se..."
61) Gv 8:34 "verissimamente vi dico: Chiunque..."
62) Gv 8:58 "verissimamente vi dico: Prima..."
63) Gv 10:1 "verissimamente vi dico: Chi..."
64) Gv 10:7 "verissimamente vi dico: Io..."
65) Gv 12:24 "verissimamente vi dico: A meno..."
66) Gv 13:16 "verissimamente vi dico: Lo schiavo..."
67) Gv 13:20 "verissimamente vi dico: Chi..."
68) Gv 13:21 "verissimamente vi dico: Uno..."
69) Gv 13:38 "verissimamente vi dico: Il gallo..."
70) Gv 14:12 "verissimamente vi dico: Chi..."
71) Gv 16:20 "verissimamente vi dico: Voi..."
72) Gv 16:23 "verissimamente vi dico: Se..."
73) Gv 21:18 "verissimamente vi dico: Quando..."
74) Lc 23:43 "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in paradiso."
à l'unica volta che per il Corpo Direttivo la solita frase di Gesù "veramente ti dico:...." diventa: "veramente ti dico oggi".
«L’accurato testo di Westcott e Hort è servito come testo base per numerose traduzioni recenti, fra cui la Traduzione del Nuovo Mondo» - w78 15/9 p. 13
Nel testo greco di Wescott e Hort, definito "accurato" dalla Società Torre di Guardia, c'è la virgola dopo la parola "dico" (legô):
La nota in calce nell'Interlineare dice: «"Oggi." Il testo di Wescott and Hort mette una virgola nel testo greco prima della parola "oggi". Nel greco originale non c'è la virgola. Perciò noi omettiamo la virgola davanti a "today"».
In realtà non si limitano ad omettere la virgola ma la spostano a dopo 'today', conferendo così al testo sacro un senso a favore della loro ideologia laddove, semplicemente omettendola, anche l'interpretazione comune avrebbe diritto di cittadinanza e, per logica di senso, più ragionevole.
...........
ferrraristissimo ha dato una bellissima e intelligentissima risposta!!
SE FOSSI IO L'AUTRICE DELLA DOMANDA LO VOTEREI MIGLIORE RISPOSTA!
ciao
2007-02-22 18:03:00
·
answer #5
·
answered by primavera 3
·
2⤊
1⤋
Non credo che questo passo lo hai letto su una bibbia (cattolica?)
forse parli del vangelo, probabilmente Gesù si riferiva alla anima del ladrone che era stato crocefisso con lui e non in senso fisico non credi?
Ma poi come ti salta in mente di dire che lo hai letto su una bibbia cattolica.......io non sapevo che esistesse una bibbia atea, mussulmana, induista, ecc.....
2007-02-22 11:27:10
·
answer #6
·
answered by liga 5
·
1⤊
0⤋
Veramente io direi che il punto interessante non e' quello che serve solo a fare confusione, ma il fatto che un uomo criminale e' stato salvato dal Signore, l' ultimo momento, perche lo ha accettato nel cuore, e l' altro no, perche non credeva che era il Signore!
Cioè vedo Più interessante il fatto che sia Gesù a salvare e questo dimostra quanto e' SIGNORE, e poi il fatto che non tutti ci salveremmo! Il resto serve solo ad annoiare e confondere, direi.
Oggi, domani fra' 40 giorni ma questo e' il problema?
2007-02-24 05:10:51
·
answer #7
·
answered by freedom 2
·
1⤊
1⤋
secondo me di logica hai ragione.
2007-02-23 12:01:56
·
answer #8
·
answered by sekhmet_65 3
·
1⤊
1⤋
Prima di tutto, bisogna vedere cosa si intende per Paradiso.
Se lo si interpreta come il Regno Celeste dove Gesù ascese nel suo stato risorto circa 40 gg. dopo la sua morte, allora c'è qualcosa di incompatibile con la promessa fatta al ladrone.
Se lo si intende come un luogo dove dimorano gli spiriti dei morti, tutto è più logico.
Gesù stesso disse al Padre che "rimetteva il suo spirito" e se vogliamo andare oltre, in primo Pietro 4:6 leggiamo che che Egli andò ad "annunziare il vangelo anche ai morti..."
Ora torna compatibile la promessa fatta al ladrone; e per logica c'è anche da ritenere plausibile che esista un luogo dove dimorino gli spiriti in attesa della risurrezione per il ricongiungimento al corpo, ed essere giudicati l'ultimo giorno da Dio Padre.
Viene da domandarsi cosa si fa lì nel frattempo. Dato che secondo le scritture Gesù andò a insegnare il vangelo ai morti, presumibilmente verremo istruiti in merito, avremo molto da imparare.
E' una mia opinione o interpretazione delle scritture, ovviamente, ma finch'è non mi si rivela il contrario, mi piace pensare a un Salvatore che si preoccupa anche di chi del Vangelo ne sa poco o nulla, e non viene penalizzato dall'ignoranza
2007-02-23 03:16:03
·
answer #9
·
answered by gaya_ty 6
·
1⤊
1⤋
Vuoi sapere quanti sono saliti in cielo prima di lui?
Ecco per te:
-Enoc (genesi 5:21) non morì, Dio lo prese con sè, dov'è Dio?
-Elia (2Re: 2:11) Elia salì al cielo in un turbine!
Ciao e buona riflessione!
2007-02-23 01:39:27
·
answer #10
·
answered by ? 7
·
1⤊
1⤋