Das sind zwei völlig unterschiedliche Sprachfamilien. Das ist als würdest Du fragen: Finnisch und Spanisch, könnt ihr die Sprachen auseinanderhalten?
Chinesisch ist zum Beispiel keine agglutinierende Sprache. Chinesisch benutzt viel mehr verschiedene Laute als Japanisch.
Chinesisch hat eine ganz andere Satzmelodie.
Auch die Schrift ist leicht unterscheidbar, da die Chinesen keine Hiragana und Katakana benötigen.
2007-02-22 00:24:41
·
answer #1
·
answered by Thomas S 2
·
3⤊
0⤋
gesprochene Sprache:
Chinesisch baut auf Tonhöhen auf - je nachdem, wie eine Silbe ausgesprochen wird, kann sie einen ganz anderen Sinn haben. Daher ergibt sich diese besondere "Melodie" der chinesischen Sprache.
Japanisch ist direkt, ohne variierende Tonhöhen, im Wesentlichen eine Aneinanderreihung von Silben, die jeweils aus Konsonant (k, s, t, n, h, m, y, r, w) + Vokal (a, i, u, e, o) bestehen - ausgesprochen wie aus einer Pistole geschossen. Fragen enden auf der Silbe "ka", wenn also jemand seinen Satz mit "ka" endet und Dich dabei erwartungsvoll anschaut, dann ist es ein Japaner.
Schrift:
Japanisch besteht aus 3 Schriftzeichen-Systemen. Hiragana und Katakana sind Silben, die im Wesentlichen für Wortendungen, Subjunktionen, importierte Wörter und Konjunktionen verwendet werden - und die haben ein sehr charakteristisches Aussehen. Das dritte Schriftzeichen-System Kanji (im Wesentlichen für Verben, Nomen und Adjektive) sieht leider praktisch so aus wie chinesische Schriftzeichen, weil diese Zeichen vor ca. 1200 Jahren übernommen worden sind. Seitdem hat sich zwar eine Menge geändert, das Aussehen der Zeichen ist aber (einzeln und isoliert) ohne jahrelangen Unterricht nicht von chinesischen Zeichen zu unterscheiden.
Japanisch erkennt man aber in einem normalen Text geschrieben trotzdem recht fix daran, dass ständig diese ziemlich anders aussehenden Hiragana und Katakana - Zeichen vorkommen (machen ca. 30-50% eines Textes aus).
Grammatik:
Unterschiedliche Sprachfamilien, komplett anderer Aufbau. Kann man einfach nicht beschreiben, man wüsste nicht wo man anfangen soll. Vielleicht prägnantester Unterschied: Keine Beugung der Verben im Chinesischen. Im Japanischen zwar auch keine Konjugation wie in Latein - jedoch wird nach dem Verb durch "Anhängsel" (also agglutinierend) zumindest die Zeit und die Höflichkeits-Ebene angezeigt. Mal ganz grob überschlagen.
2007-02-22 00:44:57
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
die sind gigantisch. so wie zwischen marokko und finnland.
die sprachen sind verschieden und auch kultur und verhalten.
was sind gemeinsamkeiten waere eher eine frage.
als orientierung auf der strasse. japaner sind gelassener und gerader im gehen als chinesen.
2007-02-22 00:34:45
·
answer #3
·
answered by whyskyhigh 7
·
1⤊
0⤋
Stimmt schon, 24 kps ist etwas seltsam, genauso wie "kps". Bist Du sicher dass das nicht "kbs" ist? established wäre sixty 4 oder 128 kbs (kilobyte/sekunde). Alse 128 ist schneller.
2016-12-18 08:31:45
·
answer #4
·
answered by wilma 3
·
0⤊
0⤋
Ich kann das nicht, aber Chinesen und Japaner können das schon. Den genauen Grad der sprachlichen Verwandtschaft kenne ich nicht.
2007-02-24 00:41:49
·
answer #5
·
answered by Christian 7
·
0⤊
0⤋
Zwei völlig verschieden Sprachen, die sich allerdings über die Jahrtausende gegenseitig beeinflusst haben. Einige haben hier schon auf Unterschiede hingewiesen, vielen hier sind offenbar die asiatischen Kulturen nicht bekannt.
Die chinesische Schrift ist für Japan etwa so wichtig, wie für uns das lateinische Alphabet. Viele japanische Wörter haben für die gleiche Sache zwei Aussprachen, wie z.B. der Berg: "yama" und das aus dem Chinesischen entlehnte "san", also hört man manchmal vom Fuji Yama reden, und dann wieder vom Fuji San, je nach Kontext.
Im Englischen gibt es ähnliche Sachen: in Deutschland halten und essen wir ja das Schwein. In England heißt das Tier, solange es noch lebt "pig", aber wenn es dann als Braten auf dem Tisch steht (oder liegt) heißt es "porc".
Die chinesische Schrift war uebrigens bis zur Kolonialzeit auch in Vietnam das einzige Medium, in dem geschrieben werden konnte.
2007-02-23 17:09:37
·
answer #6
·
answered by ceogero 3
·
0⤊
0⤋
Die Schriftzeichen sollen weitgehend identisch sein.
Die Sprachen sind anders.
In China gibt es zudem viele regionale Unterschiede. Es gibt Chinesen mit und ohne "Mandelaugen"
2007-02-22 00:13:02
·
answer #7
·
answered by Tifi 7
·
0⤊
0⤋
das ist genauso wie wenn du fragen würdest wo sind die unterschiede zwischen deutsch und arabisch
das sind 2 verschiedene länder mit 2 verschiedenen sprchen!!
2007-02-23 00:51:27
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Zwei völlig verschiedene Sprachen wie deutsch und finnisch.
2007-02-22 03:19:40
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Ne, wie denn auch. Ich spreche die Sprache nicht, und kann diese auch nicht lesen. Ist vielleicht wie " Tiefes Bayern und hochdeutsch" anzusehen.
2007-02-22 00:09:36
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋