Beh dunque le cose non sono così semplici. E' assolutamente vero che in Italia si doppia qualsiasi cosa, e questo è in parte causa e in parte conseguenza del fatto che in Italia esistono ottimi team di doppiatori. In Francia qualche sottotitolo in più si vede (considera che in Italia vedere film al cinema con i sottotitoli è una prerogativa dei cineforum e dei festival cinematografici).
In Giappone ad esempio nei cinema i film sono tutti (per quanto ho visto finora) con i sottotitoli, mentre in televisione di solito sono doppiati (orrendamente), ma capita a volte di vedere sottotitoli anche in televisione.
Non c'è un motivo unico, sono due scuole di pensiero: c'è chi pensa che imporre la voce di qualcun'altro a un personaggio (e quindi a un attore) sia come privarlo di una parte (importante) della sua recitazione. C'è invece chi pensa che i sottotitoli facciano perdere tempo (per leggerli) e inoltre precludano da un lato la comprensione "visiva" del film, che è molto importante, dall'altro non riescano comunque (essendo per forza di cose delle sintesi più che delle traduzioni) a convogliare le sfumature del linguaggio originale.
Poi calcola anche che per come stanno adesso le cose, sarebbe impensabile cambiare sistema in un senso o nell'altro: in Italia se di punto in bianco i film al cinema fossero sottotitolati nessuno ci andrebbe più, e viceversa se in un paese che è solito sottotitolare improvvisamente ci si mettesse a doppiare, tutti griderebbero allo scandalo, dicendo che così va persa la natura del film.
2007-02-19 23:47:27
·
answer #1
·
answered by kingyo 3
·
2⤊
0⤋
Non so se negli altri paesi non sono doppiati, però conosco abbastanza l'inglese e ho provato a vedere dei films in lingua originale, ti assicuro che, anche films recitati da grandi attori non rendono come con il doppiaggio in italiano. Penso che i ns. doppiatori sono i migliori riconosciuti in tutto il mondo per altro grado di professionalità. Pensa che Al Pacino è doppiato da Giancarlo Giannini scusate se è poco!!!!!
2007-02-19 23:57:53
·
answer #2
·
answered by vilma b 2
·
1⤊
0⤋
Noi in Italia abbiamo una delle migliori scuole per doppiatori del mondo.
Non trascuro di dire che mi dispiace......con i sottotitoli si impara l'inglese.
2007-02-19 23:39:44
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Sono doppiati in francia ma non ogni film, non negli piccoli cinema d' "art et essai".
2007-02-20 10:02:23
·
answer #4
·
answered by mi_piace_cioccolato 4
·
0⤊
0⤋
Ovviamente no. Li doppiano anche in Germania in Austria in Spagna. In Inghilterra no perchè non ne hanno bisogno. Tuttavia i doppiatori migliori sono quelli Italiani perchè molto fedeli all'originale.
2007-02-20 02:08:16
·
answer #5
·
answered by andytofting3 4
·
1⤊
1⤋
no non è vero.
l'italia è il paese con più doppiatori e che doppia veramente tutto e questo anche perchè se lo può permettere visto che abbiamo una tradizione lunga e felice di doppiatori molto bravi a differenza del resto del mondo.
in francia ci sono molti film sottotitolati ancora.
ma comunque francia e italia non sono i soli paesi, anche in spagna ho visto film e telefilm doppiati. e in generale i cartoni animati oppure i film disney vengono di solito doppiati nelle lingue dei vari paesi.
ci sono due differenti scuole di pensiero, pro e contro il doppiaggio. io personalmente preferisco guardare i film in originale eventualmente sottotitolati per apprezzare l'audio originale e l'interpetazione dell'attore,
e comunque l'unica lungua in cui apprezzo e sopporto il doppiaggio è l'italiano, a volte molte interpretazioni ci guadagnano pure ;)
il doppiaggio è comunque un 'arte, a prescindere da quello che si traduce e si doppia. ciao!
2007-02-20 00:21:05
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
No,in tutti i paesi d'europa penso che vengano doppiati.però so che in giappone spesso nei cinema si vedono i film solo in lingua originale con i sottotitoli.però in alcuni paesi alcuni cinema danno la possibilità di vedere il film sia in lingua originale con sottotitoli sia ridoppiato.insomma puoi scegliere tu come lo vuoi vedere.però in italia non l'ho mai vista una cosa così.l'ho visto in svizzera.
però sono sicura che i film in europa vengono doppiati,non solo in italiano e in francese ma anche tedesco e spagnolo sicuramente!
2007-02-19 23:36:10
·
answer #7
·
answered by mrs_brightside369 4
·
0⤊
0⤋
nel mio paese e cosi col la lingua originale e sottotitoli.
2007-02-19 23:31:34
·
answer #8
·
answered by Ysabel 3
·
0⤊
0⤋
E vero, qui in inghilterrra ho visto i seguenti film alla tv e avevano la lingua dello stato di appartenenza e sottotitoli in italiano
la vita a bella (italiano)
Hero (cinese)
i diari della motocicletta (spagnolo)
Tutto su mia madre/la malaeducazione (spagnolo)
e altri ancora....
(mi pare che romanzo criminale invece sia uscito inglese qui)
2007-02-19 23:31:26
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
no
2007-02-19 23:29:39
·
answer #10
·
answered by froncescor 3
·
0⤊
0⤋