English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

C'est bien simple: Vous prenez les deux et vous les faites assister à une exécution capitale bien médiévale (genre à la hache, ou pendaison)

L'américain dira: "He's dead"

L'anglais dira : "I'm afraid there is a slightly good probability that this gentleman up there might be dead"

C'était la blague internationale de la journée ; )

2007-02-19 20:40:05 · 5 réponses · demandé par Anonymous dans Éducation Futilités

5 réponses

Et bien l'humour devrait résider dans le fait que l'anglais est terre à terre alors que l'américain fait comme toujours dans le "politiquement correct". Les américains ne disent pas "aveugles" mais malvoyant, ni sourd mais malentendant etc... Donc pour moi ce que dit l'anglais devrait être attribué à l'américain et inversement.

2007-02-19 20:53:12 · answer #1 · answered by Béatrice 6 · 1 0

I don't speak english...

2007-02-20 04:56:08 · answer #2 · answered by scoubidou le chien de Futiland 5 · 2 0

et avec une traduction pour els nuls en anglais please....

2007-02-20 04:43:05 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

Bon.. Le temps que l'anglais termine sa phrase... he's dead !
Il y a des situations ou la concision est de rigueur !
Les badauds ne sont pas toujours ...

2007-02-20 05:57:00 · answer #4 · answered by ? 7 · 0 0

Je vois pas où est l'humour.... à moins que j'ai raté quelque chose.

2007-02-20 04:46:59 · answer #5 · answered by altano77 2 · 1 2

fedest.com, questions and answers