English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

...Google anbietet ("Diese Seite übersetzen") nehmen?

Siehe Beispiel...

2007-02-19 02:47:54 · 10 antworten · gefragt von OSTHEXE - on air now 6 in Unterhaltung & Musik Umfragen & Abstimmungen

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
The Black Crowes


The Black Crowes are a blues-oriented hard rock jam band that have sold over 15 million albums and were hailed by Melody Maker as "The Most Rock 'n' Roll Rock 'n' Roll Band in the World". The band has toured with acts such as Aerosmith, ZZ Top, Jimmy Page, Tom Petty and the Heartbreakers, Oasis, AC/DC and Lenny Kravitz. The Crowes are listed at #92 on VH1's "100

Sorry, die Übersetzung läßt sich leider nichr kopieren, deshalb siehe hier:

http://translate.google.com/translate?hl=de&sl=en&u=http://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Crowes&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3Dblack%2Bcrows%26hl%3Dde%26rls%3DRNWE,RNWE:2006-37,RNWE:de

2007-02-19 02:56:30 · update #1

Ich hab's doch noch getrickst:


Von Wikipedia die freie Enzyklopädie

Das schwarze Crowes

Das schwarze Crowes sind ein Blau-orientiertes hartes Felsenstauband, die über 15 Million Alben verkauft haben und wurden von Melody Maker gehagelt, wie „der meiste Felsen - und - Rollenfelsen - und - Band in der Welt rollen“. Das Band hat mit Taten wie Aerosmith, ZZ Oberseite, Jimmy-Seite bereist, geringfügiger Tom und die Heartbreakers, der Oasis, das AC/DC und der Lenny Kravitz. Das Crowes werden an #92 auf VH1 „100 größte Künstler harter Felsen“ verzeichnet.

"Rock'n'Roll-Band" mit "Felsen - und - Rollenfelsen - und - Band" und Tom Patty mit "geringfügiger Tom" zu übersetzen ...

Genial, oder doch nicht?
.

2007-02-19 03:09:20 · update #2

Mir ist selbstverständlich klar, daß so ein Übersetzungs-Roboter das nicht besser leisten kann, aber wenn das immer so sinnentstellend ist, könnte man diese Art Übersetzerei doch auch bleiben lassen - die Ähnlichkeit zu von Chinesen ins Deutsche übertragenen Bedienungsanleitungen drängt sich förmlich auf.

Wenn ich mal wieder was zum Lachen brauche, weiß ich, wo ich suchen muß. Ich hab' mich jedenfalls köstlich amüsiert - das geht ja in dem Text am laufenden Band so weiter...

http://translate.google.com/translate?hl=de&sl=en&u=http://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Crowes&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3Dblack%2Bcrows%26hl%3Dde%26rls%3DRNWE,RNWE:2006-37,RNWE:de
.

2007-02-19 04:12:56 · update #3

10 antworten

Es ist halt tatsächlich nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung 1:1
Leider funktioniert das Programm auch nur begrenzt.
Sonst wäre Aerosmith zum Luftschmied,Heartbreakers zu Herzensbrechern geworden.
Immerhin wurde ZZ Top folgerichtig als ZZ Oberseite erkannt.

Der geneigte Leser weiß allerdings nun auch um das Zustandekommen der Bedienungsanleitungen ausländischer Produkte.
Fällt alles unter die Rubrik "Gut gedacht-Schlecht gemacht"...

Dürfte aber auch einfach an der Mehrdeutigkeit der Sprachen liegen.
Letztendlich auch nichts anderes,als wenn div.Gastarbeiter der ersten Generation mit einem Deutsch babbeln-gibt auch abenteuerliche Satzkonstrukte,die vom leichten Grinsen bis hin zum Zwerchfellriß führen können.

2007-02-19 03:48:25 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

Hi......
ich hab schon Pipi in den Augen vor Lachen, diese Übersetzungen sind absolut geil......lach*
Diesen Textauszug hab ich von der offiziellen Seite des Weissen Hauses in Washington...:

Rundfunkansprache des Präsidenten
In seinem wöchentlichen Rundfunkansprache Präsidenten gesagter Bush, „Amerika hat das beste Gesundheitspflegesystem in der Welt, weil es die verantwortlichen Doktoren und Patienten setzt, neue Technologien anregt und neue Wege findet, Qualität zu verbessern. Indem wir unseren Zuständen mehr Flexibilität geben und unsere Steuerkennziffer angemessener bilden, können wir unser Gesundheitspflegesystem verbessern und Kosten zurückhalten. Und indem wir jetzt diese Verbesserungen einführen, können wir helfen, jeden Amerikaner sicherzustellen haben eine Zukunft mit besseren Wahlen, besserer Obacht und grösserer Hoffnung für ein gesundes Morgen.“.......(lach*)

Aber mal so als Anregung : noch geiler, und da machste dir wirklich in die Hosen, ist das Programm Dragon Speech, ein Voice-to-Text-Programm, das bei einem Headset mal mit dabei war... aufgespielt, Spracherkennung eingeschaltet, Trainingsprogramm absolviert.....und dann losgeplappert..grööööhl..wenn das Programm, weil das Mikro nicht richtig ausgerichtet war, ein Wort nicht kapiert hat, hat es aus seinem integrierten Lexikon sich das ähnlichste rausgesucht, ohne nachzufragen, ob man`s will...lach*
Sätze wie: Hallo, gehen wir ein bißchen spazieren? lauteten plötzlich : Halogen Verein Bissen platzieren..?...lach*

Ich mach gleich wieder in die Hosen, wenn ich nur dran denk..g*

Gruß Hennes.

2007-02-25 23:28:19 · answer #2 · answered by ? 4 · 3 0

Die Übersetzungen sind doch geil. Ich mach es wenn mir langweilig ist. Man kann auch ein Spiel draus machen, wer der Wirklichkeit m nächsten ist hat gewonnen. Darum finde ich diesen Service von Google sehr gut!!!

2007-02-23 17:01:58 · answer #3 · answered by Pete 23 1 · 2 0

Hab' mich schon oft über solche tollen Übersetzungen amüsiert. Eigentlich ist es doch eine gute Idee für den Englischunterricht, wenn man einen so vermurksten Text eine ganze Klasse in den ursprünglich englischen Text rückübersetzen lässt, bloß um mal zu sehen, was dabei rauskommt. Wär' doch mal was anderes...

2007-02-19 11:42:03 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

wie geil!!!!

"Blau-orientiertes hartes Felsenstaubband, das vom Melody Maker gehagelt wurde"...ROFL

Naja, was bei Wort-für-wort-Übersetzungen halt rauskommt...

2007-02-19 11:10:04 · answer #5 · answered by eelliko 6 · 2 0

Also die Übersetzungen kann man absolut vergessen, man blamiert sich nur,wenn man sich auf die korrekte Übersetzung verlässt, die Sprache also selbst nicht spricht........furchtbar!

2007-02-25 10:37:46 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Google Übersetzungen sind als Hilfestellungen gedacht! Literarische oder gar grammatikalische Freiübungen sind hier nicht zu erwarten! Wer als Ästhet weniger am Inhalt als an der Form interessiert ist, der kann getrost drauf verzichten und selbst "besser" übersetzen (üben).

2007-02-24 05:01:02 · answer #7 · answered by Onkel Bräsíg 7 · 1 0

Hat die Klasse einer Deutsch übersetzten Gebrauchsanweisung aus Fernost. Ein Fall für das Zwechfell...

2007-02-23 17:12:02 · answer #8 · answered by Anonymous · 1 0

wo?
lol, vergiss es! das ist ja totaler murks...

2007-02-19 10:53:52 · answer #9 · answered by Alter Ego 7 · 1 0

Egal welches Beispiel, Google bietet wie alle anderen nur eine Quick Translation an, anhand von Programme, damit man den Sinn der Texte verstehen kann. Mehr nicht

Jimmy Seite...??? Das ist ja blasphemisch !

2007-02-19 10:54:19 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 1

fedest.com, questions and answers