English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Selbst die Medien übernehmen diese Unsitte. Keine anderes Land würde deutsche Worte verwenden. Ist das nicht Servilität?

2007-02-19 02:22:53 · 17 antworten · gefragt von ornella 6 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

ALEX , MEGA-SUUUPER !!!

2007-02-19 02:44:42 · update #1

ELBNIXE Medien -ist ein Begriff für Presse, Funk und Fernsehen, SERVIL ist ein altes deutsches Wort.

2007-02-19 02:57:07 · update #2

SIANA, wenn Du recht hast, danke ich Dir !

2007-02-19 04:36:35 · update #3

17 antworten

Ich finde es auch gar nicht cool oder easy . Das flasht mich überhaupt nicht derbe. Man sollte echt checken ob man da nicht strange dagegen vorgehen sollte. Die Kids talken aber leider nur noch Denglisch. Aber by myself versuche ich schon drauf zu achten das ich only Deutsch spreche....

2007-02-19 02:36:01 · answer #1 · answered by alex 2 · 11 3

das ist nicht ganz korrekt (s.o.). allerdings ist interessant festzustellen, dass die meisten firmen mit ihren werbebotschaften in englischer sprache noch nicht mal den kunden erreichen und zum beispiel der begriff handy bei uns völlig falsch gebraucht wird (auf englisch ist das ein cellphone). ziemlich peinlich eigentlich. für die deutschen werber.

2007-02-19 10:45:42 · answer #2 · answered by foolkiller 2 · 6 0

Manches spricht sich einfach leichter auf Englisch aus als auf Deutsch. Beispiel: Cheeseburger. Das ist deutlich einfacher als: Weiches Brötchen mit Fleich und Käsescheibe.

Für vieles gibt es auch keine deutschen Begriffe. z.B. Compact Disc (CD). Oder kennst du dafür einen brauchbaren deutschen Ausdruck?

Englische Begriffe an sich stören mich eigentlich nicht so. Was mich aber nervt sind Sprachgemische.
Wenn Du bei Microsoft die neuesten Updates (Achtung, Englisch) herunterlädts, bekommst Du im Statusfenster zu lesen:
"...3 von 6 Updates GEDOWNLOADET..."

Das finde ich wirklich drastisch. Hier würde das Wort "heruntergeladen" keinen Zacken aus der Sprachenkrone brechen.

2007-02-19 10:42:04 · answer #3 · answered by Windstill 4 · 6 0

Im übertriebenen Maße finde ich die Nutzung von englischen Wörtern unnötig.

Wenn mir jemand persönlich begegnet, der viele englische, oder auch anderssprachige (französische, spanische) Begriffe in seine Sätze einbaut, bekomme ich den Eindruck, derjenige will sich lediglich interessant machen und sein "Sprachwissen" präsentieren... doch wo kann man da Fremdsprachenkenntnisse ablesen...?? Beispiel: Sie erhalten die upgedateten Unterlagen anschließend zurück. *brrr* da schüttelt es mich ... warum nicht "die aktualisierten Unterlagen"?

2007-02-19 12:21:25 · answer #4 · answered by mariposa 3 · 5 0

Nur zur Information - servil ist keinesfalls ein altes deutsche Wort, es war früher nur im Deutschen gebräuchlicher als es heute ist.

SERVIL komt aus dem Latein

2007-02-19 11:15:55 · answer #5 · answered by Siana 3 · 4 0

du hast sowas von recht,sowas gibts aber auch nur in deutschland,ältere menschen wissen schon oft garnicht mehr,was eigentlich gemeint sein soll

2007-02-19 10:31:10 · answer #6 · answered by Anonymous · 6 3

Er gibt genug "eingedeutschte" Wörter in anderen Sprachen,z.B. Kindergarden in den USA oder Butterbrodi in Russland.

2007-02-19 10:28:15 · answer #7 · answered by triadenerbe 2 · 4 1

der "Kindergarden "in USA ist ein mickriges Argument ! Wenn mir meine Kinder was erzählen, sind mindestens 10 Amerikanismen dabei, die mich aufregen.das ist wirklich eine Unsitte, die langsam aber sicher überhand nimmt ! Für mich ist das Ami- Arschkriecherei ! Typisch deutsch !

2007-02-19 12:15:52 · answer #8 · answered by summerhill 5 · 4 2

Weil wir den Ami´s in den "Allerwertesten" kriechen.

2007-02-19 10:55:47 · answer #9 · answered by kabelede 4 · 7 5

hier in Mexiko ist das Wort "Kinder" als kindergarten benutzen

2007-02-19 22:57:19 · answer #10 · answered by arellric 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers