English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

9 respuestas

la guerra de las estrellas ja ja

2007-02-18 23:51:51 · answer #1 · answered by buby_ch 1 · 0 0

Tenes razon, pero no es la primera vez q cambian el nombre de una pelicula para pasarla al castellano.

2007-02-19 11:28:13 · answer #2 · answered by Lujis 4 · 0 0

pues se escucha mejor la guerra de las galaxias que la guerra de las estrellas, siempre criticamos al que dobla los nombres de las peliculas, pero ahora si acerto

2007-02-19 09:37:58 · answer #3 · answered by starwarfan27 6 · 0 0

Sabes que la diferencia mayor que hay entre un idioma y otro(inglés
y español); es precisamente tu pregunta.En español las palabras tienen muchas acepciones pero un significado definido a pesar de ser uno de los idiomas más ricos del planeta y la traducción es exacta, virtual.El inglés tiene muchas acepciones, y muchos más significados para cada palabra y muchisimos modismos o palabras cortas que hacen difícil el aprendizaje si no te fijas bien.Nunca puedes traducir directo,ademas de invertir los adjetivos.Debes hacer una interpretacion de la union.Eso pasa con los nombres de las películas que en español no tiene nada que ver con el nombre real en inglés.

2007-02-19 06:21:32 · answer #4 · answered by feniazur 5 · 0 0

Efectivamente, Star Wars es las Guerras de las estrellas o puedes traducirlo como Guerras Estelares si te apetece.

La traducción obedece a la facilidad que tienen aquí los distribuidores para cambiar los títulos a su santa conveniencia. Yo creo que son directores frustrados que quieren triunfar inventándose títulos chorras. Ejemplo: Die Hard (Duro de matar o Difícil de matar o de morir) La Jungla de Cristal; Airplane (Aterriza como puedas.) Aquí vieron un filón y pensaron que todas las películas protagonizadas por Leslie Nielsen iban a ser "Como puedas". Conduce como puedas, esquía como puedas, Agárralo como puedas...

Hay muchísimos ejemplos como estos.

2007-02-19 06:03:40 · answer #5 · answered by larva 3 · 0 0

No tradujeron (no "traducieron") mal. Los títulos en castellano de los filmes extranjeros pueden o no respetar el título original. La distribuidora toma en cuenta varios factores: que el nombre no haya sido utilizado en otro filme ya exhibido, que suene bien, que sea comercialmente atractivo, etc. Es muy importante elegir bien el título que llevará en un determinado lugar pues muchos espectadores potenciales se guían por él. A veces, filmes que en su lugar de origen tenían nombres totalmente diferentes, se presentan en castellano con el mismo nombre y el agregado 2, 3, 4,... pues la primera de esa serie (que nunca fue una serie) tuvo gran éxito comercial.

2007-02-19 06:03:18 · answer #6 · answered by Olga R 3 · 0 0

(galaxy wars galaxia guerras), (estrella guerras.star wars). esta seria la traducción literal de forma directa.

2007-02-19 05:59:33 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

A mi parecer traducieron mal "Star Wars" porque "Star" es "estrella" y war es "guerra", sería "la guerra de las estrellas" o "de la estrella" y lo que tu dices de "Galaxy Wars" sería lo correcto,"guerra de las galaxias".

2007-02-19 05:52:12 · answer #8 · answered by esti13 5 · 0 0

la traducción real es guerra de las estrellas mal traducido a guerra de las galaxias......

2007-02-19 05:49:54 · answer #9 · answered by eldelafideua 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers