English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Je me demande comment le traducteur chinois a pu faire. Et si on pouvait savoir comment il avait traduit, ce serait intéressant de retraduire dans l'autre sens.

2007-02-18 06:27:55 · 13 réponses · demandé par KIKICAEN 4 dans Politique et gouvernement Politique et gouvernement - Divers

13 réponses

Justement sur ce site ils se posent aussi la question.
http://www.paslesroyal.com/Bravitude

extraits

"La « bravitude » selon des linguistes

Comme le disent les Chinois, qui « n’est pas venu sur la Grande Muraille n’est pas un brave », lançait samedi, du haut de la muraille de Chine, Ségolène Royal. « Qui va sur la grande muraille conquiert la bravitude », ajoutait-elle bizarrement, là où bravoure aurait pu suffire.

Ainsi, Alain Bentolila, professeur de linguistique à l’université de Paris-V, voit là une « dérivation abusive et inutile à partir de l’adjectif brave ». « De la part de quelqu’un qui se veut proche des gens, le fait d’utiliser cette pédanterie est plutôt surprenante, car elle n’apporte rien », observe ce linguiste.

Qui ne donne pas « trois jours à bravitude pour disparaître ». Jugeant l’événement « dérisoire » au plan linguistique, Bentolila ne voit là aucune créativité, mais plutôt un tour de passe-passe. « Quand le fond manque, la forme, même abusive et éphémère, compense », analyse-t-il.

La perplexité d’Alain Rey

Alain Rey, le directeur du Petit Robert, affirme avoir été « étonné et amusé » d’entendre ce nouveau terme. Etonné car « c’est de la fabrication de mot. Ce n’est pas interdit, mais c’est rare en français ». Amusé car « ce n’est pas bien formé : le mot brave est d’origine italienne, tandis que le suffixe itude vient du latin. Pour un puriste de l’Académie française, bravitude est un barbarisme ». Jugeant lui aussi le mot « pédant » et « un peu pompeux » dans la forme, Rey n’est pas loin de le trouver inapproprié dans le fond. « Ce proverbe, les Chinois le disent à tous ceux qui s’apprêtent à monter sur la Grande Muraille, souligne-t-il. Mais quand on monte en téléphérique, comme c’est le cas désormais, il n’y a plus beaucoup de bravitude… »


" Bravitude "
11 janvier 2007 22:08, par pour l’amitié franco-chinoise
hahahahaha, quelle bravitude ! Surtout ? je crains pour l’interprète chinois sur la Grande Muraille pour la traduction. Royal n’a pas fini de se discréditer auprès des chinois. Elle en rajoute pour l’incompréhension totale avec la Chine.

Chirac est encore capable de ramasser les grosses commandes en Chine, je crains que Royal va récolter des Bravitudes de la Chine !!

Je suis sinologue et je ne sais pas comment traduire bravitude en chinois. Bonne chance pour les poètes."

2007-02-18 06:35:20 · answer #1 · answered by arsinée 4 · 0 0

C'est déjà du chinois...

2007-02-18 14:31:04 · answer #2 · answered by Anonymous · 2 0

une niaiserie du socialisme français

2007-02-18 15:04:13 · answer #3 · answered by gabriel b 2 · 1 0

et comment traduire en chinois la stupitude, la nullitude ,et plus facile l'incertitude soyons patients elle va bien nous en sortir quelques autres de derrière les fagots avant la fin de la campagne elles seront à rajouter dans le livre "la foire aux cancres "de jean Charles

2007-02-18 14:59:04 · answer #4 · answered by hors circuit 2 · 1 0

c'est la contraction de :
1.brave biture
2.brave habitude
3.brave et étude
??!!

2007-02-18 14:50:10 · answer #5 · answered by gallidoula 3 · 1 0

"Sékolèneroyal"

2007-02-18 14:36:05 · answer #6 · answered by KD 6 · 1 0

En chinois, bravoure et habitude, se cojugues de la façon suivante :
BRAHABIVOUTU RE DE
Mais ça s'écrit de bas en haut!!

2007-02-18 14:35:59 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

Bravitude en chinois : Lonne zieu po chai pê Pannhe Chông !
La vrai traduction est : Va te faire F.... ailleurs, cours vite !

2007-02-18 14:35:30 · answer #8 · answered by Felix de CESINAR des Bas Bleus ! 6 · 1 0

Il n'y a pas de traduction.
La bravitude est contraire aux interêts du parti...

2007-02-18 14:32:35 · answer #9 · answered by Mattéo 6 · 1 0

Leng O Fai !!
tu joue avec le feu

Bo Pe Niang
Pas de problème

2007-02-18 14:31:33 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 0

Keditu

2007-02-18 14:30:36 · answer #11 · answered by choucroute 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers