English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

...wo es doch - und grad bei den Engländern - eine Sache ist, die so ganz und gar nicht „public“ ist???

2007-02-17 10:08:09 · 4 antworten · gefragt von melo_t 1 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

4 antworten

Es heißt nicht so.

Es heißt "pubic hair", ohne "l", wobei „pubic“ in Zusammensetzungen Scham-... bedeutet.

Aber issn nettes Wortspiel ;-)

2007-02-17 10:10:40 · answer #1 · answered by shirkychivas 5 · 4 0

OK, die Frage wurde ja schon beantwortet, aber ich wollte noch mal was hinzufuegen:
In Amerika ist es wohl so, dass das Kopfhaar "Hair" heisst und das Schamhaar "Hairs" - also in der Mehrzahl! Das kann dann schon fuer Verwirrung sorgen, wenn man also ganz ahnungslos wie im Deutschen die Mehrzahl gebraucht...

2007-02-18 10:18:32 · answer #2 · answered by juppidu14 3 · 3 0

Nein, nein, nein das hast Du falsch verstanden: Richtig heisst es "pubic hair" nicht "public hair".

Das Wort "pubic" soll aus der spanischen Sprache stammen. Von Guaraní - pendejo = pubic hair (Schamhaar
To make something public = etwas bekannt machen, daher auch das Wort Publikum=Oeffentlichkeit.

Mancher zeigt natuerlich sein "pubic hair in public" und wird dann als un-keuche Person oder als Ferkel bekannt, okay?

2007-02-17 18:28:27 · answer #3 · answered by Anonymous · 3 0

Schade, schade public hätte mir viel besser gefallen als pubic.

2007-02-17 18:18:53 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

fedest.com, questions and answers