English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

9 respuestas

Viene del dialecto cockney (es una especie de lunfardo o argot inglés hablado mayormente en Londres por las clases más bajas); la frase original es "As queer as a clockwork orange" y no tiene traducción literal (si se intentara, nos encontraríamos con algo similar a "Tan raro como una naranja puntual"). Se dice así de algo o alguien muy extraño o inusual.

La traducción "La Naranja Mecánica" es descabellada y no tiene ningún sentido; tampoco tiene ninguna relación con la frase original. Me pregunto si Kubrick se habrá enterado de esta tergiversación del título de la novela de Burgess (y de la película).

Nota: No es poco frecuente que los distribuidores de películas cometan esta clase de imprecisiones; para ellos "Easy Rider" significa "Busco mi destino", "Klute" es "Mi pasado me condena" y todo por el estilo. Al mismo Kubrick le rebautizaron su película "Paths of Glory" (Senderos de Gloria) como "La patrulla infernal" (creo que lejos, la mejor película de S.K.).

2007-02-17 06:01:03 · answer #1 · answered by Un Rosarino 5 · 5 0

Bueno Coconut, este clásico del cine fue llevado a la pantalla por Kubrick gracias a una adaptación del libro de Anthony Burgues "A clockwork orange", en la película es dificil lograr entrever el significado, pero si lees el libro, lograrás entender el por qué. Hace mucho lo leí y la verdad que fue una crítica punzante a la sociedad autómata y llena de violencia en la que vivimos, como vemos Alex es un chico abocado a la violencia, que no canaliza sus fuerzas hacía el bien sino hacia la destrucción... la destrucción de las formas antiguas como el pegarle a los ancianos... pero el hecho es que es una cr´tica a la sociedad "lineal, de leyes" que nos impone un sistema de vida unilateral y un sistema en el que sólo podemos actuar y ser "productivos, fríos y pasar por encima de la justicia...(lo cual lo puedes ver en el manejo del clero o en el manejo de las instituciones carcelarias)". La naranja mecánica tiene que ver con un dicho muy antiguo que aludía a algo en extremo bizarro: es más raro que una naranja mecánica, pero en el libro es una metáfora de que el ser humano por fuera como una naranja es cuerpo y por dentro se convierte en una máquina autónoma al servicio de los entes que lo alienan y que no lo dejan ser por sí mismo... Sería bueno que mirarás los ensayos realizados por estudiantes estaudinenses y europeos, aumentados por la película estrenada en 1974 y que causó una gran polémica en los circulos por fuera de E.U, ya que la pelicula no da cuenta del ultimo capítulo que sería la moraleja del comportamiento de Alex (pues se casa y tiene un hijo), mientras que en el filme de Kubrick va hasta el cap. 23, es decir hasta la apología de la violencia y el sexo..... y su reincidencia (que es lo que se vende)

2007-02-17 06:12:52 · answer #2 · answered by Atenea 4 · 2 0

como seria una naranja mecanica...naturalpor fuera se veria igual que todas pero por dentro ya no seria natural...seria una creacion...al igual que alex delarge despues de "LUDOVIC"...por fuera normal que cualquier ser humano pero ya no tenia su escencia lo habian mecanizado...a como la sociedad lo aceptara

2007-02-17 06:11:29 · answer #3 · answered by Renton 3 · 2 0

Aquí envío un fragmento cuando Alex está siendo rehabilitado con métodos conductistas extremos:
"- Como ven ustedes, nuestro sujeto se siente impulsado hacia el bien porque paradójicamente se siente impulsado al mal. La intención de recurrir a la violencia aparece acompañada por hondos sentimientos de incomodidad física. Para aliviarlos, el sujeto tiene que pasar a una actitud diametralmente opuesta. ¿Alguna pregunta?

- El problema de la elección - dijo una golosa (voz) rica y profunda, y era el chaplino (sacerdote) de la cárcel- En realidad, no tiene alternativa, ¿verdad? El interés propio, el temor al dolor físico lo llevaron a esa humillación grotesca. La insinceridad era evidente. Ya no es un malhechor. Tampoco es una criatura capaz de una elección moral.

- Esas son sutilezas - sonrió a medias el doctor Brodsky- No nos interesan los motivos, la ética superior. Solo queremos eliminar el delito...

- Y - agregó el ministro...-aliviar la espantosa congestión de las prisiones...

Hubo mucha goborada (conversación) y discusión, y yo estaba allí, hermanos, casi completamente ignorado por esos brachnos (bastardos) ignorantes, así que criché (grité):

-Yo, yo, yo. ¿Que hay de mí? ¿Donde entro en todo esto? ¿soy un animal o un perro?...¿No soy más que una naranja mecánica?-..."

Pues ese el título, porque la obra se extiende sobre la eficacia y efectividad de un método conductista extremo que trata a Alex como si fuera un objeto, una naranja que debe actuar mecánicamente en respuesta a los estímulos dados, para cambiar su conducta violenta y antisocial

2007-02-17 09:37:52 · answer #4 · answered by oriana143 2 · 1 0

una naranja mecánica es algo artificial, contra la naturaleza. lee el libro. lamentablemente, la película no aborda ninguno de los planteos filosóficos del libro, y plantea toda la historia desde un contexto meramente anecdótico.

2016-05-23 23:04:10 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

no se..en relaidad las traducciones son todads muuuy malas..es como la Familia Ingals...en relaidad la seria se llamaba The little house in the praire :S
y tambien Mi pobre angelito, qe en EEUU se llamo HOme Alone


=D

2007-02-17 06:31:57 · answer #6 · answered by Goth! 3 · 1 1

Ya una vez se formulo esa pregunta en un programa que vi, y lo que comentaron en ese programa, es por el costo que tiene una película al poner el nombre traducido exactamente, por cuestiones de derecho de autor, o que la traducción este fuera de lugar. El propósito de una película es bajar costos, un ejemplo, por eso con las película "Airport" (Aeropuerto y le pusieron Y donde esta el piloto?) o "Naked Gun"("Pistola o arma Desnuda" traducción verdadera,que le pusieran Y donde quedo el policía) que también los títulos de las películas traducidas no son muy atractivas! La de "A Clockwork orange" realmente se llamaría "Una naranja del mecanismo"mmmmm creo que estuvo cerca! (Nada que ver con el equipo de soccer Holandes)

2007-02-17 06:14:56 · answer #7 · answered by Aayla Secura 5 · 1 1

Para que vaya tan deacuerdo con la trama de la película,,,,, nunk he podido terminar de verla, me pone nerviosa!!!

2007-02-17 05:55:55 · answer #8 · answered by bruja menor 2 · 0 2

Ni idea no tiene nada que ver el contenido absurdo de la peliculas ni con las naranjas ni con la mecanica, sera porque el director cuando estaba filmando la pelicula se le paso por la cabeza un exprimidor de naranjas y no tuvo mejor idea que ponerle asi....

2007-02-17 05:56:44 · answer #9 · answered by Mr. Bros 5 · 0 3

fedest.com, questions and answers