Sabemos pronunciar, en el interior se habla bien, pero ese es un modismo de la Capital, los porteños hablamos con la ye.
2007-02-16 13:12:05
·
answer #1
·
answered by elpibedejada 2
·
0⤊
0⤋
Nos confundís con los chilenos.
Nosotros, los argentinos, pronunciamos así:
llave=Yave
lluvia=Yuvia
uruguayo=UruguaYo
¡Che, uruguayo no tiene doble L!
Son localismos, ¿viste? Son como los acentos, cambian de acuerdo a las regiones, no es culpa de nadie, ni está mal ni está bien. Es lo que es.
2007-02-16 13:20:10
·
answer #2
·
answered by Dailan Kifki 3
·
2⤊
0⤋
estas fumando `porquerías nuevamente yo soy argentino y podemos pronunciar perfectamente la ll lo que pasa que en muchas palabras la reemplazamos por la " y" no como decís vos por la "sh" repetí conmigo soy un imbécil que no se lo que digo
a uruguayo no lleva la letra ll
2007-02-16 13:15:58
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
yo no lo critico
hasta se escucha bonito cuando las argentinas pronuncian la "sh"
saludos
2007-02-16 13:12:55
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Yeísmo
El yeísmo es un tipo de pronunciación de la ll (elle o doble ele) como y (ye o i griega). Por ejemplo, decir cabayo en lugar de "caballo". Empero, encierra un fenómeno lingüístico de mayor magnitud y complejidad, muy difundido en la mayoría de los países de habla castellana.
Pronunciación
El yeísmo es un rasgo distintivo de muchos dialectos del español. Consiste en la fusión de los dos fonemas aproximantes palatales (la semivocal /j/, representada por y, y la lateral /ʎ/, representada por ll). Este fonema unificado se pronuncia de distintas maneras, normalmente como una fricativa o como una africada.
En algunos dialectos se pronuncia el fonema palatal como [j] (aproximante palatal, la pronunciación tradicional de y). En la mayoría, sin embargo, este fonema aparece como una fricativa sonora, [ʝ] (palatal) o [ʒ] (postalveolar). En otros casos, la realización fonética es sorda, o se hace suavemente africada (comúnmente [dʒ], como el sonido de la j en inglés).
El yeísmo no se aplica a los diptongos fonéticos con /i/ = [j], tales como los que aparecen en las palabras "hielo" o "hiato".
** Origen **
La existencia de esta característica en numerosas regiones de América de habla hispana viene dado a que el problema tiene su origen en la misma España. Hay muchas hipótesis acerca del nacimiento del mismo. En el artículo de Rosario González Galicia, "Mi querida elle" [1], se esbozan algunas de las causas que pudieron haberlo originado.
Uno es la comodidad en el habla, tan presente no solo en el castellano sino en muchos otros idiomas, en donde los hablantes buscan naturalmente diferenciar únicamente los elementos imprescindibles para la comprensión de las palabras.
Adicional a esta actividad tan natural dentro de la dinámica de las lenguas, se encuentra el hecho de que son muy pocas las palabras en el castellano que se distingan unas de otras tan sólo por la presencia de la y en lugar de la ll. Algunos ejemplos comunes de esta distinción serían arrollo (empujo, atropello) y arroyo (corriente de agua), valla (anuncio publicitario) y vaya (diríjase hacia), calló (hizo silencio) y cayó (se dejó caer), halla (del verbo hallar) y haya (del verbo haber).
Otro aspecto, más de carácter sociológico, se encuentra en la movilización de las masas rurales hacia las ciudades en España. Lo que en un principio fue un rasgo de distinción —entre una "mala pronunciación" (propia de la gente del campo) y una "correcta" (de los ciudadanos)— con las oleadas de emigración rural hacia las urbes fue generalizándose, así como ha sido el caso de muchas otras características y fenómenos.
El yeísmo, según apunta González Galicia, presenta testimonios escritos desde muy temprana data que se remontan a tiempos previos e inicios de la conquista de América donde en los textos escritos y cartas se presencia confusiones en la escritura entre el uso (y, por ende, pronunciación) entre la ll y la y, favoreciendo a esta última. Se ve entonces cómo se plasman palabras como cabayo, yorar, yamar, ayá, y, por el otro, y en el uso de las mismas personas, sullos (por suyos) o vallan (por vayan).
El yeísmo en el habla de América resulta bastante compleja, existiendo hasta distintos tipos de yeísmo. Esta el yeísmo confundidor, como es el caso de toda España, en el que ll e y se confunden, siendo el fenómeno más generalizado.
No obstante, también existe el yeísmo diferenciador, que aunque la ll ha perdido su articulación característica lateral, no se ha confundido con y sino que ha adquirido una pronunciación claramente distinta. Es decir, ha perdido su rasgo originario de pronunciación, pero se adquiere otro que sigue siendo distintivo y que lo diferencia de la y. El otro caso es donde se mantiene la diferencia entre la ll y la y.
2007-02-16 13:58:37
·
answer #5
·
answered by colombino76 4
·
1⤊
0⤋
yO SOY ARGENTINA, PERO COMO VIVI EN ANDALUCIA ME ACOSTUMBRE A HABLR COMO ALLI, PERO CREO K EL HECHO DE K LA PRONUNCIEMOS ASI ES POR K DESDE NIÑOS HABLAMOS ASI, YGUAL K (SIN GANAS DE OFENDER) DENDE YO VIVIA PRONUNCIABAN LA DOBLE "L" Y LA "Y" COMO "i", JAJAJAJA SUPONGO K TIENE K VER CON LAS DISTINTAS DEFORMACIONES DEL IDIOMA ESPAÑOL EN EL MUNDO.....JAJAJAJAJA
IGUAL COMO AHORA VOLVI A MI CIUDAD Y LA K MAS KIERO K ES HERMOSA "MAR DEL PLATA" ME VOLVI A ACOSTUMBRAR A HABLAR COMO ACA!!! JAJAJA
2007-02-16 13:14:59
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
que es iave, y vos te burlas de los argentinos, usas la "i", me parece que deberias pensar en como vos pronuncias las palabras
2007-02-16 13:11:37
·
answer #7
·
answered by Nemesis 6
·
1⤊
0⤋
y porque dicen viste che pibe..
2007-02-20 08:29:38
·
answer #8
·
answered by aguimat68 2
·
0⤊
0⤋
Si que sabemos pronunciarlo muy bien, lo que pasa es que nuestro modismo es asi y a esta altura no podemos modificarlo , pero... ¡¡¡¡¡ Quedate tranquilo que nos sale... !!!!!!!!
Saludosssss
2007-02-18 14:35:24
·
answer #9
·
answered by Romina Paola C 3
·
0⤊
0⤋
Soy argentina y te comento que el idioma que hablamos se llama castellano. Luego, según el lugar en que vivimos, se realizan diferentes modificaciones. Ustedes utilizan la "Z" y ciertas palabras que nosotros no, o que para nosotros tiene un significado diferente.
Por ejemplo, ustedes usan el "vosotros" y el "tú", en cambio nosotros usamos el "vos" y el "ustedes". Además, también cambia la tonada, ese sonido especial que tiene cada región en particular.
Espero haber aclarado tu duda, no es que no sepamos pronunciarlo, es que no nacimos en tu mismo país y si bien compartimos el mismo idioma, no compartimos la pronunciación o significado de ciertas palabras. Somos culturas diferentes, vivimos en diferentes países y continentes.
Ahora yo te pregunto a vos: ¿por qué los españoles pronuncian la "Z" cuando hay "s" o "ci" "ce"? ¿me lo podés explicar? No lo tomes como una agresión, es simple curiosidad.
Gracias y espero tu respuesta.
2007-02-16 13:38:59
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
ES EL VERDADERO CASTELLANO, QUE NO UTILIZAMOS.
MALFORMAMOS ,LA PRONUNCIACIÓN
2007-02-16 13:23:45
·
answer #11
·
answered by BERNI 6
·
0⤊
0⤋