English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Sono davvero furiosa. Ho appena risposto ad una domanda dove un utente chiedeva la traduzione di un brano dall'italiano allo spagnolo...e alcuni ragazzi gli consigliavano, indovinate cosa? di usare un traduttore automatico! Altri, con una saccenza che io alla loro età non mi sarei mai sognata, addirittura gli fornivano tale traduzione, ovviamente letterale (non letteraria!), pessima, piena di errori di ogni genere. Ma possibile che molti non conoscano l'importanza di una buona traduzione? Dov'è finito il GUSTO, il piacere di una traduzione che riesca, per quanto possibile, ad avvicinare le due culture in questione, a rendere nella lingua d'arrivo concetti che spesso paiono intraducibili? Sto digitando violentemente sulla tastiera le mie riflessioni...povero Franco Meregalli, magnifico traduttore del Don Quijote! Povero Pietro Zveteremich, che ci ha dato una traduzione di Anna Karenina insuperabile ed insuperata!

2007-02-15 05:21:02 · 3 risposte · inviata da Specchio800 7 in Arte e cultura Libri ed autori

3 risposte

Ti do pienamente ragione...anche io ho visto molte persone rispondere in questo modo a domande su traduzioni, per cui alla fine ho deciso di non stare tanto a "sbattermi"!
Ho studiato lingue ed ho tradotto testi per lavoro, ed anche le parti piu' semplici a volte mi hanno creato dei problemi!
Credo che oltre alla conoscenza approfondita della lingua serva anche conoscere la cultura del paese.
Ti dico che sono cosi' snob e pignola che quando posso leggo i testi in lingua originale....perche' a volte mi accorgo degli errori fatti (senza nulla togliere al lavoro del traduttore, purtroppo e' facilissimo sbagliare!)
Ed ammiro moltissimo chi riesce a tradurre bene un testo letterario.
Per cui sei in buona compagnia!
Ciao!

2007-02-15 11:35:47 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

Non dirlo a me
Mi sono messa a tradurre dallo spagnolo Il vangelo di Giuda per una ragazza che l'aveva chiesto
L'ho fatto solo per mostrare a tutti la differenza tra una mente ed un programma
Beh, non c'è altro da aggiungere
La gente non capisce che tradurre significa soprattutto interpretare
e che la traduzione letterale non serve a niente perché il testo va adattato alle costruzioni grammaticali, lessicali e sintattiche della lingua di arrivo
Tranquilla
ci sbattono tutti il muso

2007-02-15 13:31:12 · answer #2 · answered by Pangea 7 · 2 0

E' una splendida osservazione. Pensare che io nemmeno avevo mai pensato che fosse un problema poichè per me era ovvio che un software ha dei limiti invalicabili.
E poi chiunque ami leggere si affida ciecamente alla bontà dei traduttori , perchè a parte chi ha la fortuna di poter leggere i libri in lingua originale(ma tutti ? i russi, gli americani, i francesi? e come si fa? ) per il resto...

2007-02-16 04:05:18 · answer #3 · answered by damien 3 · 1 0

fedest.com, questions and answers