Sono davvero furiosa. Ho appena risposto ad una domanda dove un utente chiedeva la traduzione di un brano dall'italiano allo spagnolo...e alcuni ragazzi gli consigliavano, indovinate cosa? di usare un traduttore automatico! Altri, con una saccenza che io alla loro età non mi sarei mai sognata, addirittura gli fornivano tale traduzione, ovviamente letterale (non letteraria!), pessima, piena di errori di ogni genere. Ma possibile che molti non conoscano l'importanza di una buona traduzione? Dov'è finito il GUSTO, il piacere di una traduzione che riesca, per quanto possibile, ad avvicinare le due culture in questione, a rendere nella lingua d'arrivo concetti che spesso paiono intraducibili? Sto digitando violentemente sulla tastiera le mie riflessioni...povero Franco Meregalli, magnifico traduttore del Don Quijote! Povero Pietro Zveteremich, che ci ha dato una traduzione di Anna Karenina insuperabile ed insuperata!
2007-02-15
05:21:02
·
3 risposte
·
inviata da
Specchio800
7
in
Arte e cultura
➔ Libri ed autori