English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

"Mi devo anche cambiare.Niente più niente al mondo riuscirà a togliermi le macchie da questo vestito.Poco male,l'avevo comprato dai cinesi-12 euro e 90-un affare.L'ultimo vestito che mi sono fatta fare da una sarta è stato per il matrimonio di mia nipote.C'era ancora la lira.La stoffa l'avevo comprata a una svendita,il modello l'avevo copiato da un giornale.Insomma me l'ero cavata con poco meno di 200.ooo lire.Sono sempre stata attenta al risparmio io.Anche Arturo,mio marito,devo dire.Era lei che aveva le mani bucate,che buttava via il denaro.Prima,quando mio marito aveva la paga da metalmeccanico ce la cavavamo abbastanza bene.Io andavo a servizio giusto due volte la settimana per le piccole spese,mie e della bambina.Poi quando l'hanno licenziato-dopo la mobilità e la cassa integrazione che c'hanno mangiato tutti i risparmi-ho iniziato a fare la settimana.Il lunedì e il giovedì dalla signora Masoero.Il martedì,mercoledì e venerdì a casa Baudengo.E non ho più smesso.Adesso mi danno 6€"

2007-02-15 04:44:10 · 5 risposte · inviata da kikka83 2 in Scuola ed educazione Università

5 risposte

Mi dispiace, ma le due traduzioni precedenti sono del tutto errate. Spero che tu non le prenda neanche in considerazione. Ma quando la smetterete di pensare che si possa tradurre coi traduttori automatici? Quando? Ho già detto altrove che la traduzione è un'arte e occorrono anni ed anni di studio, di approfondimento non solo della lingua ma della cultura di un popolo per poterla fare bene. Ma no, qui ci si illude di poter usare il traduttore automatico. Porta al tuo prof. le traduzioni che ti sono state presentate, e vedrai che la valutazione sarà MENO TRECENTO. Studia, studia, studia, meglio sbagliare con le proprie mani che affidarsi a saccenti che senza sapere niente dispensano anche consigli!

2007-02-15 05:07:38 · answer #1 · answered by Specchio800 7 · 3 0

Sono d'accordissimo con specchio800... e te lo dice una ke STUDIA traduzione... e si fa un **** così!!!!

2007-02-15 06:29:48 · answer #2 · answered by ♥Ally♥ 3 · 3 0

ma di studiarte non ne hai proprio voglia?
si puo' sapere perche' sei cosi lazzarona ?e' gia la terza o quarta volta che fai fare agli altri il tuo lavoro.
tu non vuoi essere aiutata sei una sfruttarice
vedi di finirla e mettici un po' di impegno,fatteli da sola i tuoi compiti.
una traduzione cosi' semplice!!
che cavolo ci vai a fare a scuola

2007-02-15 04:58:14 · answer #3 · answered by beppe 5 · 2 0

c'è chi ha tempo da xdere..

2007-02-15 04:57:39 · answer #4 · answered by Elda R 2 · 1 0

nn ti assicuro k sia giusta:
“Debo mismo también ser cambiado.Nada más nada al mundo tendrá éxito para quitar los puntos a mí de esto vestido.Poco gravemente, lo había comprado del euro Chinese-12 y de la transacción de 90 un.El pasado vistió que están hechos para hacerme de un sastre han estado para la boda de mi grandaughter.Todavía había la lira. El stoffa lo había comprado al svendita uno, el modelo que lo había copiado de un periódico.Insomma yo era cavata con pequeños menos de 200.liras del ooo. Han tenido siempre cuidados al ahorro I.También Arturo, mi marido, debo decir.Ella era ella esa él tenía las manos del bucate, de que throwed vía el dinero.Antes, cuando mi marido había satisfecho de trabajador y de mecánico del metal nosotros bastantes bien el cavavamo.Fui apenas a mantener dos por la semana para los costos pequeños, mina y del niño.Entonces cuando lo tienen fuego-después de movilidad y de la remuneración de desempleo que todos han comido allí los ahorros-Yo han comenzado a hacer la semana.El lunes y el jueves de señora Masoero.El martes, el miércoles y el viernes a la casa de Baudengo.Y más que no he parado.Ahora da 6 a me€ “
ciao baci

2007-02-15 04:47:30 · answer #5 · answered by ...Star... 2 · 0 3

fedest.com, questions and answers