oui il y a des mots qui ne se pronocent pas pareil
mais en règle général on comprend bien ce qu'ils veulent dire
ils ont un accent si beau
2007-02-15 03:58:24
·
answer #1
·
answered by popo ♥♥ 5
·
1⤊
0⤋
Pas tout à fait comme le français du Québec et le français de la France, mais il y a des situations analogues.
Le portugais brésilien est plus conservateur en ce qui concerne la phonétique. C'est à dire que nous prononçons les mots d'une façon plus ancienne et plus prôche de ce que l'on écrit. Un brésilien a parfois du mal à comprendre ce que dit un portugais, mais l'envers n'arrive pas ... un portugais comprend à merveille les brésiliens.
Au Brésil on utilise aussi des léxiques qui sont considérés des archaïsmes au Portugal.
Enfin, on parle au Brésil la langue des colonisateurs alors qu'eux, ils parlent un langue plus modernisée.
OBS.: les deux expressions que Tibaldo a dites c'est en fait comme ça :
- Estou comendo - (on prononce à peu près "echto comendo")
- Estou a comer - (on prononce à peu près "echto a coumer")
2007-02-15 22:50:33
·
answer #2
·
answered by Alyson Vilela 6
·
2⤊
1⤋
Merci Tr moi je ne les connaissais pas encore d'autres merci pour l. a. bonne humeur ! @ et parfois même quand je les connais racontées par toi elles sont encore plus savoureuses
2016-12-17 16:53:03
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Il sont tellement differents que quelqu'un a pensé a les définir comme deux langues séparés.
Les filmes portugais ont des sous-tittres quand ils sont passés au Brésil.
2007-02-18 03:50:36
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
oui mais pas tres differente
salut
2007-02-17 14:14:13
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Non pas vraiment, tu peux te faire comprendre.
Il y a des tournures différentes. Par exemple, je suis en train de manger se dit au Portugal "Sto a comer" et au Brésil "Sto comendo".
2007-02-15 05:42:19
·
answer #6
·
answered by Sacré Coquin 5
·
0⤊
0⤋
Léger , les bresilien ont un portugais plus chantant et quelques mots different .
Mais un bresilien au portugal et vice versa n'aura aucun soucis de comprehension .
2007-02-15 04:17:01
·
answer #7
·
answered by trader 1
·
0⤊
0⤋
oui, c'est comme pour le français qui va a Québec c'est un peux diffèrent, mais on comprends!
2007-02-15 04:01:37
·
answer #8
·
answered by ... 4
·
0⤊
0⤋
Oui, le portugais brésilien est plus lent que le portugais du Portugal et à mon avis, plus facile à comprendre. Mais il y a des diférences - phonétiques et semantiques. Le portugais de lisbonne suprime beaucoup de voyelles. Le portugais brésilien prononce toute les voyelles. Exemple:
La prononce:
Portugal: p'quen - comme p'tit en français.
Brésil: pEquenO - comme pEtit en français.
La prononce du S au Brésil n'est pas comme la du Portugal (avec son de "ich" - sauf au Rio de Janeiro). Au Brésil est comme en anglais: Stand, pantS, etc.
Il y a aussi des diférences au sens des mots.
2007-02-16 04:25:42
·
answer #9
·
answered by Miss Blue Jeans 3
·
0⤊
1⤋