Wörter gibt es genug: Store, sale, display, download, mouse, keybord, sightseeing, meeting, date,screen. Um nur einige zu nennen. Ich finde auch, dass viel zuviel englische Begriffe in der deutsche Sprache sind. Besonders schlimm wird es, wenn englische Wörter auf deutsche Beugung treffen:
Ich habe die Datei gedownloadet. Der Flug wird gecancelt. AUA!!!
Ich empfehle dir die Seite www.aktionlebendigesdeutsch.de. Dort wird für den Einsatz der deutsche Sprache geworben. Zur Zeit wird für das Wort Spam eine deutsche Bezeichnung gesucht.
Ich hatte auch schon diese Coffee to go Schild in meiner Nähe. Coffee stand in einer Zeile. to go in der nächste. So als das Wort Coffee alleinstehend ist und to go auch. Also "Kaffee gehen". Irgendwann bin ich mal reingegangen habe das gesagt. "Entweder alles in einer Zeile oder einfach Kaffee zum mitnehmen", und siehe da, kurz danach stand da: Kaffee zum mitnehmen.
PS. Sage niemals zum englischen Geschäftsmann: " We have a date" "Wir haben ein Treffen". date heißt nämlich ein Treffen unter Liebenden. Es sei denn man wünscht nicht nur geschäftliche Beziehungen... Bitte das Wort meeting benutzen.
2007-02-14 03:22:22
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Shoppen im Basement. War das früher nicht mal ein gewöhnlicher Keller...? Gibt bestimmt auch Basement-Asseln, ich wette darauf!
2007-02-14 09:15:31
·
answer #2
·
answered by feelflows 7
·
4⤊
0⤋
Trink kein Kaffee "to go", weil ich ihn "at home" besser habe.
Das "breakfirst" Esse ich immer "on the Street", weil meine "Time" nicht reicht und ich aus dem "bed" so schlecht "stand up" kann.
In meiner "City" ist auch in der "Street Tramp" "breakfirst" mit "Coffee to go" möglich und wer es nicht schaft, der kann es auf der Fahrt zum "Job" genießen.
"Denglisch" läst grüßen.
2007-02-14 09:58:13
·
answer #3
·
answered by Pistazie, die Kernlose 5
·
2⤊
0⤋
Bei Karstadt in Hamburg sind sämtliche Abteilungen inklusive Stockwerke in englisch umbenannt worden.
2007-02-14 09:14:26
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Rush-hour, früher waren es einfach die Stoßzeiten.
2007-02-14 09:11:04
·
answer #5
·
answered by ? 5
·
2⤊
0⤋
"Hire and Fire" hieß früher "Ausbeutung der Arbeiter", auf FDP-Deutsch heißt es Deregulierung am Arbeitsmarkt.
2007-02-14 09:02:47
·
answer #6
·
answered by Rafffael M 3
·
2⤊
0⤋
Bei WDR 4 (dem "Heimatsender") nannten sich am Samstag die Alten selbst: "Best-Agers" !!!
2007-02-14 10:22:07
·
answer #7
·
answered by mumpitz 3
·
1⤊
0⤋
Handy= das Wort gibt es nicht mal im Deutschen wie auch im Englischen nicht.
Facility Manager= Hausmeister
Download=Runterladen??
Email= Elektronischer Brief/E-Post= viel zu lang
screan shots=bildschirmausdruck oder so ähnlich
2007-02-14 10:13:19
·
answer #8
·
answered by maca111982 4
·
1⤊
0⤋
asap = as soon as possible =so schnell wie möglich
gebrieft , briefing , meeting =besprechen , besprechung
bogof=buy one get one free = doppelpack , 2in 1
daily business =Tagesgeschäft
sei doch nicht so bitchy = sei doch nicht so zickig
point of sale = Verkaufsort , Fililale
ich könnte noch ewig weitermachen . Das war nur ein kleiner Ausschnitt von den Wörten die mir in meinem Ex-job in Germany um die Ohren flogen . Übringens war es eine franz. Firma die in Deutschland angesiedelt ist.
Da kamen dann noch massenweise franz. Wörter mit dazu
zb .
tableau de service,affaire , maquillage , usw usf.
Das hat ja jetzt ein Ende (fast ) denn ich lebe in den USA und nun haben wir massig spanische Einflüsse , comprende ?
Hasta la vista amigo!
2007-02-14 09:34:12
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
bei mir erweckt dieser spruch immer ein wenig die aufforderung: schnapp dir deinen kaffee und geh............
2007-02-14 09:14:19
·
answer #10
·
answered by schwiegermonster1957 2
·
1⤊
0⤋