English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Their faces are hollowed and their eyes are widened with fear, terror, and sadness

Mi traductora me da esto, pero no estoy segura desto
Sus caras se ahuecan y los ojos se ensanchan con temor, terror, y tristeza.

Esta traducion tiene sentido? Porfavor ayudame :-(

2007-02-12 09:45:14 · 6 respuestas · pregunta de Mizz Know It All 4 en Educación Ayuda con los Estudios

6 respuestas

creo que es mas razonable asi:
Sus caras son ahuecadas y sus ojos son ensanchados con el miedo, el terror, y la tristeza

en fin es la misma idea.

2007-02-12 09:50:28 · answer #1 · answered by rolismtz 2 · 0 0

Sus caras fantasmales y sus ojos ensanchandos con miedo, terror y tristeza. (Esto siento que es más apropiado en la traducción siempre hay que buscar el sentido real de lo que se dice y que tenga coherencia)

2007-02-13 10:32:20 · answer #2 · answered by Fedruida 7 · 0 0

creo que yo pondria:

sus rostros se apagan y sus ojos se abren con terror y tristeza.


Recuerda que el ingles no siempre se traduce de forma textual

2007-02-12 09:57:33 · answer #3 · answered by Tessa T 5 · 0 0

Sus caras estan ausentes (o vacias) y sus ojos se abiertos llenos de miedo , terror y tristesa.

Espero te sirva!

2007-02-12 09:54:28 · answer #4 · answered by yautepeca 2 · 0 0

si tiene sentido,

2007-02-12 09:53:46 · answer #5 · answered by tavo m 4 · 0 0

pues de hecho si esta bien tu traductor...

2007-02-12 09:52:38 · answer #6 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers