Erst war die Computerliebe da,dann im Zuge der Internationaliesierung die Computerlove!
2007-02-12 03:10:27
·
answer #1
·
answered by Opii 3
·
2⤊
0⤋
Seit "Trans Europa Express" in 1977 veröffentlichen Kraftwerk ihre Alben in verschiedenen Sprachen. "Kraftwerk 1 und 2" waren rein instrumental, "Ralf und Florian" hatte nur ein paar Wortfetzen (Tanzmusik, Ananassymphonie) und sind bis dato auch nur als Bootleg zu bekommen. Von denen gibt es also sowieso keine internationalen Versionen.
Von "Autobahn" gibt es auch nur eine deutsche Version, lediglich das Titelstück hat Text und ist einer der wenigen Songs, die Kraftwerk grundsätzlich auf Konzerten auch nur in deutsch singen. Der Text ließe sich wohl auch schwer ins Englische adaptieren...
"Radio-Aktivität" wurde dann schon internationaler, da Kraftwerk mehr in eine kosmopolitische Richtung gingen. Die Songs werden entweder in englisch und in deutsch gesungen (Radio-Aktivität, Antenna), also immer abwechselnd oder teilweise ganz in englisch (Ohm Sweet Ohm)
Von "Trans Europa Express" gab es erstmals auch eine englische Version, die extra für den anglo-amerikanischen Markt eingespielt wurde und parallel erschien. Grund war auch die zunehmende Beliebtheit von Kraftwerk im Ausland. Für den französischen Markt wurde übrigens auch "Schaufensterpuppen" ins Französische übertragen (Les Mannequins). Immerhin landeten Kraftwerk mit "Radio-Aktivität" auf Platz Eins in den französischen Charts, ein wichtiger Markt für Kraftwerk und auch ein Dankeschön an die französischen Fans. (Außerdem war Maxime Schmitt ihr französischer Labelmanager zu der Zeit ein enger Vertrauter des Kraftwerk-Clan.)
Von "Die Mensch-Maschine" erschien parallel auch eine englische Version, allerdings KEINE in französisch oder gar in russisch: Die irrige Annahme entstand, da der Titel auch in den jeweiligen Sprachen auf dem Album abgedruckt wurde.
Das gleiche dann mit "Computerwelt", "Electric Cafe" und "The Mix": Parallel erschien immer eine Version in englischer Sprache. Für verschiedene Länder nahmen sie dann auch in der jeweiligen Landessprache noch Songs auf, "Taschenrechner" in japanisch und französisch (Dentaku, Mini Calculateur) oder "Sex Objekt" in spanisch (Objecto Sexual). Von "Computerliebe" gibt es aber in der Tat nur noch eine englische Version.
Mit "Tour de France Soundtracks" durchbrachen Kraftwerk wieder die Regel, ein Album in englisch parallel zu veröffentlichen, da sie auf dem Album überwiegend in Französisch singen, ein Song ist in deutsch und wird auf den Konzerten auch nur auf deutsch gesungen (Vitamin), einer ist in englisch (Elektro Kardiogramm).
Davon abgesehen hat das Album eh nur ca 120 Wörter zu bieten: Kraftwerk setzen die Stimme etwas anders ein, als andere Bands und generieren die menschliche Stimme ja auch größtenteils per Vocoder oder Robovox (ein von Florian Schneider erfundenes Gerät, das Stimmen und Phoneme nachbilden kann).
Von der Live-CD "Minimum Maximum" gibt es allerdings wieder eine "Internationale Ausgabe", auf den Konzerten haben sie in den englischsprachigen Ländern natürlich in englisch gesungen. "Computerliebe" fehlte aber in der Setlist, den Song haben sie erst letztes Jahr wieder mit ins Programm genommen, Coldplay sei es gedankt.
2007-02-12 12:19:00
·
answer #2
·
answered by feelflows 7
·
3⤊
1⤋
???? also auf der CD Computerwelt von 1981 steht es so:
Computerliebe (Computer Love)
2007-02-12 11:10:55
·
answer #3
·
answered by Falbala 2
·
1⤊
1⤋