English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Utilizo el temino "mío" para referirme por ejemplo, al codigo fuente que desarrolle. Yo lo cree, pero no me pertenece, es propiedad de la empresa para la cual trabajo.

Tambien utilizo"mío" cuando algo me pertenece.

Me pregunto si en alguna lengua extranjera hay dos palabras distintas para expresar esas dos ideas.

Y de existir, me pregunto con cual de las dos se referira a sus hijos.

En caso de que se utilice el termino equivalente al "mío" de creacion y no de pertenencia, me encantaria analizar los lazos padre-hijo.

Estara influyendo el lenguaje en esa relacion?

2007-02-09 16:48:43 · 2 respuestas · pregunta de Horacio 2 en Arte y humanidades Filosofía

2 respuestas

Es un interesante problema filológico; no puedo contestarlo categóricamente, aunque sí arriesgo una conjetura:

En inglés, cuando se quiere decir que un libro es de determinado autor, se usa la expresión "A book BY Stevenson" y no "A book OF Stevenson". En cambio, una relación de posesión se expresaría como "Fanny Sitwell, friend OF Stevenson". En castellano, nos encontraríamos con las formas indiferenciadas de "Un libro de Stevenson" y "Fanny Sitwell, amiga de Stevenson". Supongo que esto es frecuente en las lenguas germánicas; no me parece hallar esa característica en las lenguas romance.

Tenemos entonces en inglés una forma diferencial de expresar una relación de pertenencia en tanto que obra y pertenencia en tanto que propiedad (mediante las preposiciones "by" y "of").

Sólo una observación; quedo atento a otras respuestas.

(Una mera sospecha: Tal vez la relación padre-hijo establecida como creación y no como posesión sea distinta en términos de balance de poder a la que acostumbramos ver en nuestra sociedad; podríamos decir con Wittgenstein que "La expresión “juego del lenguaje” debe enfatizar el hecho que hablar de determinada manera implica una determinada forma de vida” o con Lewis Carroll que "No somos nosotros los que hablamos, sino que es el lenguaje el que habla a través de nosotros".)

2007-02-10 03:12:50 · answer #1 · answered by Nescio 4 · 2 0

Muy interesante tema, y buena la respuesta de "Nescio".

En una ocasión estuve largo rato tratando de hacer entener a una amiga que "Juancito es mi hijo, pero no es mío". Lo que quería explicarle es que aunque yo soy el padre, él no es una posesión mía, es un ser humano independiente de mí.

Creo que el problema está en diferenciar autoría (u origen) de posesión. En español suele usarse indistintamente "el alquimista, de Paulo Cohelo" y "el alquimista, por Paulo Cohelo".

En inglés no se usan en forma indistinta, pero al referirse a un hijo se usa "son of..." como si fuera una posesión.

En mi opinión, me parece muy probable que esa costumbre provenga de otras épocas en las que los hijos eran prácticamente súbditos del jefe de familia, por lo tanto eran tratados como una posesión.



No soy un experto en el tema, pero escribiendo esto se me ocurrió que decir "Juancito es mío" es muy diferente a decir "Juancito es hijo mío" (o es "mi hijo"). En el primer caso se habla claramente de posesión, pero en el segundo no. Aparentemente el uso del adjetivo posesivo en conjunto con un sustantivo le da un significado completamente diferente.

La verdad es que quedé intrigado con el tema. Con un poco más de tiempo voy a intentar buscar una respuesta un poco más clara.

Saludos.

2007-02-13 16:24:04 · answer #2 · answered by Red Acorn 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers