English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Dans cette expression "care" ne veut pas dire s'occuper ou prendre soin de quelqu'un, il a un autre sense. Alors comment on dit "I still care for you" en francais?

2007-02-09 07:06:42 · 10 réponses · demandé par Anonymous dans Éducation Jeux de mots

10 réponses

j'en pince encore pour vous...

2007-02-09 07:39:33 · answer #1 · answered by Eurydice 7 · 0 1

je propose la traduction suivante: "tu comptes encore pour moi"!
Friendly greetings ;-)

2007-02-09 15:11:53 · answer #2 · answered by choco 4 · 3 1

Si tu veux lui dire que tu l'aimes encore, dis-lui : "Je t'aime encore." Combien de fois faudra-t-il vous dire qu'on préfère de brèves paroles empreintes d'émotion à de longs discours ennuyeux et insincères ?!

2007-02-09 15:13:32 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

I still care for you = Je me soucie toujours de vous

2007-02-09 15:20:15 · answer #4 · answered by shark 7 · 0 0

je te propose une version french lover , mi-english half-french:
"je suis toujours love de toi..."

2007-02-09 15:20:06 · answer #5 · answered by me 3 · 0 0

Je pense que choco à raison !

C'est "tu comptes encore pour moi"
ou alors "je tiens encore à toi"

2007-02-09 15:17:53 · answer #6 · answered by poupoule 2 · 0 0

"Je m'occupe toujours de vous"

Merci les traductions pourries de voila traduction ;-)

2007-02-09 15:17:32 · answer #7 · answered by Sed 5 · 0 0

je tiens encore à toi... ou je fais toujours attention a toi....

2007-02-09 15:17:06 · answer #8 · answered by ? 2 · 0 0

Je propose "je tiens à toi !".

2007-02-09 15:15:14 · answer #9 · answered by ANGELA 5 · 1 1

je pense que "je prends encore soin de toi"

2007-02-09 15:23:22 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers